记住:“Sweet water”的意思可不是“甜水”,翻译错就闹笑话了

外国人的日常生活中

时常可以听到“Sweet water”这个短语

甜水?糖水?

难道广东糖水早已走出国门?

风靡国外?

“Sweet water”并不是甜水

“Sweet”除了我们所熟知的“甜的”的意思外,还有这么几个常用的含义:

1. 淡的,不咸的;新鲜的(fresh)

2. 悦目的,令人愉快的,惬意的

“sweet water”的真正意思是“淡水”,即"fresh water", 也可以表示“甘泉”

例句

It's necessary for us to bring enough sweet water when we travel in the deserts.

在沙漠中旅行时,对我们来说带上足够的淡水是非常有必要的。

其他与“sweet”有关的俚语

Sweet talk 甜言蜜语

His sweet talk makes her happier.

他的甜言蜜语让她感觉到更幸福了。

Sweet nothings 空泛的恭维话,情话

He always speaks sweet nothings to his girlfriend.

他总是对他女朋友诉说着浓浓的情话。

除了“sweet water”,下面这些短语也不能简单的从字面上去理解。

你都知道它们真正的意思吗?

0 1blue stocking

女学者、女才子

不是“蓝色长统袜”

02 personal remark

人身攻击

不是“个人评论”

03 confidence man

骗子

不是“信得过的人”

04 criminal lawyer

刑事律师

不是“犯罪的律师”

05 service station

加油站

不是“服务站”

06 dressing room

化妆室

不是“试衣室”或“更衣室”

07 horse sense

常识

不是“马的感觉”

08 capital idea

好主意

不是“资本主义思想”