《海贼王》原来不是真的叫海贼王?动漫的中文译名是如何确定的?

作品的标题被翻译出来后,不得让人感觉出欺诈,并且还能让人觉得深刻符合作品内涵。

《海贼王》原来不是真的叫海贼王?动漫的中文译名是如何确定的?

最出名的一部译名就是诚哥所在的动画《日在校园》。这部作品的原名叫做《School Days》,如果是看过这部作品的小伙伴,可以说对《日在校园》这个标题有着前所未有的感悟。如此一语双关的标题,不止是"信达雅"。而且在某种程度上成为了一种经典。

不过嘛,能出现这种情况的也是少数。大多数的译名,还是结合作品本身内容来确定的。

就拿我们最熟悉的三大民工漫吧。首先是《海贼王》,漫画名是《ONE PIECE》。如果是根据漫画名字来翻译,和"海贼"根本没有关系。然而,我们对《海贼王》这个标题并没有疑惑。

《海贼王》原来不是真的叫海贼王?动漫的中文译名是如何确定的?

同理,《火影忍者》的原名是《NARUTO -ナルト-》也就是"鸣人传"。《死神》的原名也是《BLACK》可以说,两个标题之间没有任何关系。但是,因为他们都和作品本身的内容相符,所以我们感觉不得奇怪。和这种类似相似的还有《杀戮都市》,原名《GANTZ》。《无头骑士异闻录》,原名是《DRRR》

当然,在网络中,为了更好的得到传播,趣味性就变得重要许多。也因此,对"信达雅"的要求降低了。如果作品本身有汉字的话,就可以直接拿过来用比如《言叶之庭》,其作品本身名字是《言の葉の庭》。

《海贼王》原来不是真的叫海贼王?动漫的中文译名是如何确定的?

或者是像《出包王女》般,是因为和"trouble"的发音相似而被拿来用。

我还记得《LOVELIVE》的台湾译名是《明星学生妹》。虽然没有错,但总给人一种城乡结合部的感觉。

不过说到底,译名这东西。只要档次不显得LOW,能和作品有点关系就像了。

《海贼王》原来不是真的叫海贼王?动漫的中文译名是如何确定的?


分享到:


相關文章: