lie lied lay lain laid,誰是誰的誰,你分清過嗎?(附小妙招)

lie lied lay lain laid這幾個詞對初高中生甚至大學生來說都是個難點痛點。難和痛的原因主要有兩個:第一、這個詞的原形是另一詞的過去式,另一詞的過去式又是這個詞的原形,容易弄混淆。第二,兩個詞同形同音不同義,又有不同的過去分詞過去式,詞義、過去式、過去分詞誰是誰的誰,不易對號入座。

口訣幾乎是快速解決上述困難的唯一途徑。我們用“粘連法”將歸屬同一類的不同詞形變化及詞義“粘連”起來,就不會張冠李戴弄混淆了。

lie lied lay lain laid,誰是誰的誰,你分清過嗎?(附小妙招)

Pinoccio lies and his nose grows

我們把上面提到的幾個動詞牽涉到的詞義及形式變化整理如下:

原形 過去式 過去分詞 三單 現在分詞 詞義

lie lay lain lies lying 躺, 位於(“躺”的延伸義)

lay laid laid lays laying 放,下蛋(“下蛋”就是把蛋“放”在下面)

lie lied lied lies lying 撒謊

lie lied lay lain laid,誰是誰的誰,你分清過嗎?(附小妙招)

A hen laid an egg

然後我們編成口訣,通過“粘連”將同類的詞“粘”在一起,通過句子情景記漢語意思:

lie lay lain, lie in bed again(躺, 位於)

lie lied lied, lying is bad(撒謊 )

lay laid laid, laid an egg on the leg (產蛋, 放置)

lie lied lay lain laid,誰是誰的誰,你分清過嗎?(附小妙招)

lie in bed

lie表示“躺”時,可以通過“躺”引申出“位於”的意思,大山“位於”某處就是擬人化的大山“躺”在某處。

第三句laid an egg on the leg,我們可以想像為兩幅畫面,1. 一隻母雞在她腿上下了一個蛋。2. 她把一個蛋“放”在腿上。

花一點時間把口訣背下來吧,一勞永逸,以後不再在這些詞上栽跟斗了。


分享到:


相關文章: