笑噴了!那些“腦洞大開”的神翻譯!把英語徹底玩壞了~

武學奇才都是要將各家融會貫通,自成一派的。於是,中國人便是這樣當仁不讓的英語「腦洞」奇才。不信,你看!

四大發明:

腦洞翻譯(錯譯):Star farming.

笑噴了!那些“腦洞大開”的神翻譯!把英語徹底玩壞了~

你還別說,發音真是一模一樣!

推薦英譯:“the four great inventions of ancient China”

老乾媽

腦洞翻譯(錯譯):Old and dry mother

推薦英譯:大多數國外購物網站上老乾媽都直接譯成“Lao Gan Ma”。

笑噴了!那些“腦洞大開”的神翻譯!把英語徹底玩壞了~

獅子頭

腦洞翻譯(錯譯):Lion's head

外國友人輕咬一口,驚恐地用不太熟練的中文說:“我從沒有吃過獅子的肉。”

推薦英譯:Braised Pork Ball

解析:大肉球總比獅子的腦袋有食慾多了吧!

我們對英語活學活用,信手拈來,和中文觸類旁通、交相輝映,已經達到了出神入化的地步。大白再分享一些“腦洞大開”的神翻譯給大家,但是千萬別學呀!

魚香肉絲蓋飯

腦洞翻譯(錯譯):You share rose, get fun.

首先讀三遍...服不服?反正大白讀第一遍時就Orz了。

你傷害了我,還一笑而過

腦洞翻譯(錯譯):你傷害了Word,還Excel而過

The Best of the Yardbirds

腦洞翻譯(錯譯):絕味鴨脖

Follow Your Heart

腦洞翻譯(錯譯):

笑噴了!那些“腦洞大開”的神翻譯!把英語徹底玩壞了~


分享到:


相關文章: