武学奇才都是要将各家融会贯通,自成一派的。于是,中国人便是这样当仁不让的英语「脑洞」奇才。不信,你看!
四大发明:
脑洞翻译(错译):Star farming.
你还别说,发音真是一模一样!
推荐英译:“the four great inventions of ancient China”
老干妈
脑洞翻译(错译):Old and dry mother
推荐英译:大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”。
狮子头
脑洞翻译(错译):Lion's head
外国友人轻咬一口,惊恐地用不太熟练的中文说:“我从没有吃过狮子的肉。”
推荐英译:Braised Pork Ball
解析:大肉球总比狮子的脑袋有食欲多了吧!
我们对英语活学活用,信手拈来,和中文触类旁通、交相辉映,已经达到了出神入化的地步。大白再分享一些“脑洞大开”的神翻译给大家,但是千万别学呀!
鱼香肉丝盖饭
脑洞翻译(错译):You share rose, get fun.
首先读三遍...服不服?反正大白读第一遍时就Orz了。
你伤害了我,还一笑而过
脑洞翻译(错译):你伤害了Word,还Excel而过
The Best of the Yardbirds
脑洞翻译(错译):绝味鸭脖
Follow Your Heart
脑洞翻译(错译):怂
閱讀更多 撩英語 的文章