笑喷了!那些“脑洞大开”的神翻译!把英语彻底玩坏了~

武学奇才都是要将各家融会贯通,自成一派的。于是,中国人便是这样当仁不让的英语「脑洞」奇才。不信,你看!

四大发明:

脑洞翻译(错译):Star farming.

笑喷了!那些“脑洞大开”的神翻译!把英语彻底玩坏了~

你还别说,发音真是一模一样!

推荐英译:“the four great inventions of ancient China”

老干妈

脑洞翻译(错译):Old and dry mother

推荐英译:大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”。

笑喷了!那些“脑洞大开”的神翻译!把英语彻底玩坏了~

狮子头

脑洞翻译(错译):Lion's head

外国友人轻咬一口,惊恐地用不太熟练的中文说:“我从没有吃过狮子的肉。”

推荐英译:Braised Pork Ball

解析:大肉球总比狮子的脑袋有食欲多了吧!

我们对英语活学活用,信手拈来,和中文触类旁通、交相辉映,已经达到了出神入化的地步。大白再分享一些“脑洞大开”的神翻译给大家,但是千万别学呀!

鱼香肉丝盖饭

脑洞翻译(错译):You share rose, get fun.

首先读三遍...服不服?反正大白读第一遍时就Orz了。

你伤害了我,还一笑而过

脑洞翻译(错译):你伤害了Word,还Excel而过

The Best of the Yardbirds

脑洞翻译(错译):绝味鸭脖

Follow Your Heart

脑洞翻译(错译):

笑喷了!那些“脑洞大开”的神翻译!把英语彻底玩坏了~


分享到:


相關文章: