如何避免張口就來的“中式英語”?答案就在這裡!

你還在說中式英語嗎

如何避免張口就來的“中式英語”?答案就在這裡!

中式英語,說是中國話吧,可明顯組成元素是英語單詞和短語等,要歸位英語吧,可明明是披著英語元素下的中國思維和語法。所以,才會有外國人聽得不是很懂的中式英語。

外國人眼中的中式英語大盤點

如何避免張口就來的“中式英語”?答案就在這裡!

1. 你是做什麼工作的呢?

誤:What's your job?

正:Are you working at the moment?

What kind of work are you?

提示:what's your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?

2. 這個價格對我挺合適的。

誤:The price is very suitable for me.

正:The price is right.

提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children. 這句話用後面的說法會更合適。

如何避免張口就來的“中式英語”?答案就在這裡!

3. 明天我有事情要做。

誤:I have something to do tomorrow.

正:I am tied up all day tomorrow.

提示:用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I'm tied up.還有其他的說法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.

4. 用英語怎麼說?

誤:How to say?

正:How do you say this in English?

提示:How to say是在中國最為氾濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼讀?How do you pronounce this word?

5. 我沒有英文名。

誤:I haven't English name.

正:I don't have an English name.

提示:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這裡是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。明白道理是一回事,習慣是另一回事,請您再說幾話:我沒有錢;I don't have any money.我沒有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我沒有車。I don't have a car.

如何避免張口就來的“中式英語”?答案就在這裡!

6. 我的舞也跳得不好。

誤:I don't dance well too.

正:I am not a very good dancer either.

提示:當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裡面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。

7. 我想我不行。

誤:I think I can't.

正:I don't think I can.

提示:漢語裡說“我想我不會”的時候,英語裡面總是說“我不認為我會”。以後您在說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的表達習慣的。

8. 我的英語很糟糕。

誤:My English is poor.

正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.

提示:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor. 外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說: I am still having a few problem, but I am getting better.

9. 你願意參加我們的晚會嗎?

誤:Would you like to join our party on Friday?

正:Would you like to come to our party on Friday night?

提示:join往往是指參加俱樂部或者協會,如:join a health club; join the Communist Party.事實上,常常與party搭配的動詞是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。

如何避免張口就來的“中式英語”?答案就在這裡!

10. 現在幾點鐘了?

誤:What time is it now?

正:What time is it, please?

提示:What time is it now是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適。

11. 這個春節你回家嗎?

——是的,我回去。

Will you be going back home for the Spring Festival?

誤:——Of course!

正:——Sure. / Certainly.

以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course後面隱含的一句話是“我當然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?”因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。

12. 我沒有經驗。

誤:I have no experience.

正:I don't know much about that.

提示:I have no experience這句話聽起來古里古怪,因為您只需要說那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.

如何避免張口就來的“中式英語”?答案就在這裡!

怎麼擺脫“中式英語”

如何避免張口就來的“中式英語”?答案就在這裡!

那到底要怎麼擺脫這些中式英語呢?其實方法並不難知道,就是在說英語的時候擺脫根深蒂固的中式思維,只有用英語文化的思維模式才能說出地道的英語,當然發音問題也需要注意。而我們所說的這個思維,最直觀的提現就是語法了。所以,想要根本上擺脫中式英語,必須先要學好英語的語法!

如何避免張口就來的“中式英語”?答案就在這裡!

資料免費領取方式

私信發送【劍橋語法】

即可免費領取相關英語資料


分享到:


相關文章: