【猎云网(微信号:ilieyun)】9月28日报道(编译:Dina)
谷歌是提供人工智能协助语言翻译的领头公司之一。目前,这个公司声称为了达到这个目标,正计划推出一项新技术。谷歌人工智能团队将这项技术称为谷歌神经机器翻译系统,或直接以英文缩略语GNMT命名。最初,这项技术利用一种非资源密集的方式来将某种语言的句子,翻译为另一种语言的句子。不像以前的方式——把每个单词或短语当成一个独立的单元来分析,GNMT是将整个句子作为一个整体来考虑的。
如图所示,猎云网(ilieyun)就输入了自己的简介,原文是“猎云网是一家关注创业创新的创投科技媒体,聚焦TMT、紧盯产业趋势,关注新产品、新技术、新模式,以原创独家报道、分析以及美国硅谷的一手报道闻名业界。”,英文译文为“Hunting cloud network is a focus on innovation and entrepreneurship venture capital technology media, focusing TMT, fixed on industry trends. Focus on new products, new technologies, new models, with original exclusive reports, analysis, and Silicon Valley is known for single-handedly reporting industry.”。首先“猎云网”这三个字是不应该翻译的,而谷歌却翻译了,同样最后一句的主语变成了硅谷(Silicon Valley),这毫无疑问是出错了。这样对比看来,有些翻译上还有所欠缺。
“相比以前以短语为基本单位的翻译系统来说,这种方法的优点在于它要求工程设计选择更少” 。Google Brain团队的研究人员Quoc V. Le和Mike Schuster写道。第一次将这项技术投入使用时,就会将其与那些现有翻译系统的准确性进行比较。但是,随着时间的推移,GNMT证明了自己的能力,不仅得出质量较好的结果,也达到了谷歌用户应用和服务所要求的速度。
在某些情况下,谷歌称GNMT系统甚至在准确度方面正在接近人类水平。然而,谷歌希望能搜集更多关于“不得人心、难以操作”的使用案例数据,再通过机器学习技术,这些数据可以帮助这个系统不断学习和改进。因此,从今天起,谷歌开始在手机和网页的谷歌翻译应用软件上使用GNMT系统进行百分之百的汉英机器翻译,每天可达到大约1800万的汉英转换。
谷歌承认这种方法还有待改进。“GNMT仍然会犯一些人类翻译家从不会犯的大错误,像漏译,错译专有名词或不常见的术语”,Le和Schuster解释说,“还有,将句子隔离开来进行翻译而不考虑段落的上下文或文章的背景。为了使我们的用户更好地使用此项系统,我们还需做很多工作”。但是很快,当谷歌产品和服务解决了这些问题时,我们的手机可能就会帮我们跨越语言障碍。
本文来自猎云网,如若转载,请注明出处:http://www.lieyunwang.com/archives/221766
閱讀更多 獵雲網 的文章