「三伏天」爲什麼叫dog days?真不是「熱成狗」的意思

今天入伏。

入伏,意指進入三伏天。三伏的日期是從夏至日後數到第三個庚日是初伏,第四個庚日到第五個庚日為中伏,立秋後的第一個庚日到第二個庚日為末伏。

“三伏天”為什麼叫dog days?真不是“熱成狗”的意思

三伏天是一年中氣溫最高且又潮溼、悶熱的日子。不過,農諺有"初伏有雨,伏伏有雨"的說法,意思是初伏要是下雨的話,中伏、末伏也會雨連綿。

近日,華北地區普降大雨,這不失為今年暑伏雨多涼爽的一個好兆頭。

“三伏天”為什麼叫dog days?真不是“熱成狗”的意思

那麼,“三伏天”怎麼說呢?

歪果仁將一年中最熱的時段稱為dog days.

古代的占星學家發現,每年南方的天氣最炎熱這幾個星期,天狼星(Sirius)總與太陽共升共落,而天狼星的別號就是the Dog Star.

所以這段酷熱期就被稱為dies caniculars(天狼星的日子),英語寫成了canicular days,民間用了更通俗的說法,就是dog days.

當然,在國內你可以直接把dog days理解為“熱成狗”就好啦。

“三伏天”為什麼叫dog days?真不是“熱成狗”的意思

“三伏天”為什麼叫dog days?真不是“熱成狗”的意思

關注新航道輕鬆學英文,英語輕鬆學!


分享到:


相關文章: