08.07 “sweet water”翻譯成“甜水”,就鬧笑話了!

在外國人的日常生活中,時常可以聽到“sweet water”這個短語。

你知道它的意思嗎?

“糖水或甜水”?

“sweet water”翻譯成“甜水”,就鬧笑話了!

那可就錯了哦!“sweet”除了我們所熟知的“甜的”的意思外,還有這麼幾個常用的含義:

1. 淡的,不鹹的;新鮮的(fresh)

2. 悅目的,令人愉快的,愜意的

因此:

sweet water 甜水 / 糖水 (×)

sweet water 淡水 (√)

fresh water 淡水 (√)

“sweet water”翻譯成“甜水”,就鬧笑話了!

“糖水”用英語怎麼說?

sugar water 糖水(×)

syrup 糖水 (√)

其他與“sweet”有關的俚語

sweet talk 甜言蜜語

His sweet talk makes her happier.

他的甜言蜜語讓她感覺到更幸福了。

sweet nothings 空泛的恭維話,情話

He always speaks sweet nothings to his girlfriend.

他總是對他女朋友訴說著濃濃的情話。

“sweet water”翻譯成“甜水”,就鬧笑話了!

除了“sweet water”,下面這些短語也不能簡單的從字面上去理解。

你都知道它們真正的意思嗎?

“sweet water”翻譯成“甜水”,就鬧笑話了!

blue stocking

✔女學者、女才子

✘不是“藍色長統襪”

“sweet water”翻譯成“甜水”,就鬧笑話了!

“sweet water”翻譯成“甜水”,就鬧笑話了!

personal remark

✔人身攻擊

✘不是“個人評論”

“sweet water”翻譯成“甜水”,就鬧笑話了!

“sweet water”翻譯成“甜水”,就鬧笑話了!

confidence man

✔騙子

✘不是“信得過的人”

“sweet water”翻譯成“甜水”,就鬧笑話了!

“sweet water”翻譯成“甜水”,就鬧笑話了!

criminal lawyer

✔刑事律師

✘不是“犯罪的律師”

“sweet water”翻譯成“甜水”,就鬧笑話了!

“sweet water”翻譯成“甜水”,就鬧笑話了!

service station

✔加油站

✘不是“服務站”

“sweet water”翻譯成“甜水”,就鬧笑話了!

“sweet water”翻譯成“甜水”,就鬧笑話了!

dressing room

✔化妝室

✘不是“試衣室”或“更衣室”

“sweet water”翻譯成“甜水”,就鬧笑話了!

“sweet water”翻譯成“甜水”,就鬧笑話了!

horse sense

✔常識

✘不是“馬的感覺”

“sweet water”翻譯成“甜水”,就鬧笑話了!

“sweet water”翻譯成“甜水”,就鬧笑話了!

capital idea

✔好主意

✘不是“資本主義思想”


分享到:


相關文章: