在外國人的日常生活中,時常可以聽到“sweet water”這個短語。
你知道它的意思嗎?
“糖水或甜水”?
那可就錯了哦!“sweet”除了我們所熟知的“甜的”的意思外,還有這麼幾個常用的含義:
1. 淡的,不鹹的;新鮮的(fresh)
2. 悅目的,令人愉快的,愜意的
因此:
sweet water 甜水 / 糖水 (×)
sweet water 淡水 (√)
fresh water 淡水 (√)
“糖水”用英語怎麼說?
sugar water 糖水(×)
syrup 糖水 (√)
其他與“sweet”有關的俚語
sweet talk 甜言蜜語
His sweet talk makes her happier.
他的甜言蜜語讓她感覺到更幸福了。
sweet nothings 空泛的恭維話,情話
He always speaks sweet nothings to his girlfriend.
他總是對他女朋友訴說著濃濃的情話。
除了“sweet water”,下面這些短語也不能簡單的從字面上去理解。
你都知道它們真正的意思嗎?
blue stocking
✔女學者、女才子
✘不是“藍色長統襪”
personal remark
✔人身攻擊
✘不是“個人評論”
confidence man
✔騙子
✘不是“信得過的人”
criminal lawyer
✔刑事律師
✘不是“犯罪的律師”
service station
✔加油站
✘不是“服務站”
dressing room
✔化妝室
✘不是“試衣室”或“更衣室”
horse sense
✔常識
✘不是“馬的感覺”
capital idea
✔好主意
✘不是“資本主義思想”
閱讀更多 不學好英語不換暱稱 的文章