西方的“philosophy”一词,为什么被翻译为“哲学”?

西方的“philosophy”一词,为什么被翻译为“哲学”?

唐钺先生虽然是中国心理学的奠基人之一,他在心理学方面成就卓著更是享誉心理学界内外,但是他作为翻译家的成就尚不为译界所熟知。

在早期即向国内翻译介绍了大量的名家著作,如穆勒(Mill,J.S.)的《功用主义》,康德(Kant,I.)的《道德形上学探本》、詹姆斯(James,W.)的《心理学原理》、兰德(Rand,B.)的《西方心理学家文选》,马赫(Ernst Mach)的《感觉的分析》(合译)等等。

在非文学翻译中,"信""达"的标准要比"雅"更为重要,正确地传达术语的内涵对"舶来品学科"在异国的健康发展犹为重要。

中国古代并没有“哲学”一词,翻译家唐钺先生在解析英语单词“philosophy”一词的时,说它第一义为"本体论与秩序论",第二义合译为"名学""美学""伦理学"等,第三义可译为"自然哲学""道德哲学"。这里面包容性非常之大,也解释了西方哲学的发展史。

西方的“philosophy”一词,为什么被翻译为“哲学”?

在当时,唐钺先生发现宋儒的“理学”,与英人的philosophy范围大体相符,不过'理学'这两字差不多已经成了宋儒哲学的专名,再用它代哲学,不免发生误会,所以被翻译为"哲学"更合适。"少有人会再把"哲学"当作"哲人之学"了。

唐先生全面的分析体现了他优良的英语素养和深厚的国学功底,今天看来,这种翻译还是相当的准确的,不得不佩服老先生的学识和智慧。


注:唐钺,1891-1987,字擘黄,原名柏丸,1891年1月7日出生于福建闽侯,心理学大师,心理学翻译家,中国心理学的奠基人之一。


分享到:


相關文章: