中外合拍影視劇時語言不通,演員如何「尬演」對戲?

中外合拍影視劇時語言不通,演員如何“尬演”對戲?

一般情況下中外合拍電影時語言不通,會請翻譯隨行,雙方演員會注意對方臺詞的最後一句話,或者憑感覺判斷是否輪到自己講臺詞。比如於榮光拍攝《木府風雲》的時候挑選秋瓷炫,團隊還是非常有壓力的。秋瓷炫用的完全是韓語,中國演員則用中文憑感覺對臺詞,參演《武神趙子龍》的林允兒、《天龍八部》的金起範等,也差不多是這樣,等到後期製作的時候再用中文配音。

中外合拍影視劇時語言不通,演員如何“尬演”對戲?

除了中外合拍“尬演”外,港臺與內地合作也有“語言障礙”,內地演員講普通話,香港演員講國語。張家輝(渣渣輝)古天樂(古田羅)蔡少芬、曾志偉等很多演員普通話說的都不太好,內地演員跟香港演員對戲也不會很順暢。周星馳拍《唐伯虎點秋香》時,鞏俐聽不懂粵語,周星馳不懂普通話,鞏俐的大量戲份改成了復出的鄭佩佩。

中外合拍影視劇時語言不通,演員如何“尬演”對戲?

這些“尬演”在後期配音中都會被淡化,因為大部分演員需要重新配音,即使拍攝的時候對戲很流暢。仔細看口型的話還是可以發現一些端倪,不過看影視劇又要看劇情,又要看字母,細微的口型幾乎是無人在意的。

中外合拍影視劇時語言不通,演員如何“尬演”對戲?


分享到:


相關文章: