“黄头发”不是“yellow hair”!这样说才地道!

“黄头发”不是“yellow hair”!这样说才地道!

用英语形容外貌的时候,我们常常会因为中式思维闹出很多笑话,但有时候也得谨慎了,如果表达得不恰当,很可能引起别人的误会,造成一些不必要的纠纷。

比如“黄头发”,很多同学的第一反应可能会是“yellow hair”,但这种颜色在英语文化中是比较敏感的,比如你看到一个黄种人,直接叫人家“yellow”,这里就有种族歧视的意思。

所以在形容“黄头发”的时候,也不要说“yellow hair”,地道的表达是blond hair/sandy hair.

eg:He was of medium height with blond hair and light blue eyes.

他中等身材,金发碧眼。

She has fair skin and sandy hair.

她有着白皙的皮肤和淡茶色的头发。

“黄头发”不是“yellow hair”!这样说才地道!

除了黄头发的英语表达外,大家要注意白头发的英文表达也不是“white hair”,而是“grey hair”.这个前几天说过了哈~~

eg:Although they are pretending hard to be young, grey hair and cellulite give them away.

虽然他们费尽心思地扮年轻,但是花白的头发和赘肉却将他们的真实年龄暴露无遗。

讲到了头发,再给大家说一个关于形容眼睛很多人也常犯的一个错误,就是我们有时会形容他人有一双“黑眼睛”,但记住,“黑眼睛”的表达不是“black eyes”,而是“dark eyes”,因为“black eyes”一般指的是被击打后的乌青眼。

eg:They had an awful fight that resulted in black eyes, torn clothes and split heads.

他们大打出手,结果眼青鼻肿,衣服撕破了,头也开花了。

Her dark eyes flashed and she spoke rapidly.

她飞快地说着,黑色的双眼放着光。

“黄头发”不是“yellow hair”!这样说才地道!

所以我们在学习英语的过程中,一定要知道最地道的表达是什么。下面这些也是中国学生最爱踩的雷区,看看你中枪了没?

I wish you a good holiday.(√)

Wish you have a great holiday(×)

英语中可以用wish一词来表示用于生日和过年过节的“祝福”。 祝你有个美好的假期,如果说成Wish you have a great holiday,这是典型的Chinglish。

wish表示“祝愿”的用法是 wish sb. sth. 通常接双宾语。

eg:We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.

我们祝你圣诞快乐,新年幸福!

How do you say it in English?(√)

how to say this in English? (×)

这个用英语怎么说——中式思维表达为:how to say this in English? 而地道的英语表达为: How do you say it in English?

How to say是在中国最为泛滥成灾的中式英语之一,这不是地道的英语说法。

同样的地道表达有:

How do you spell that please?

这个词如何拼写?

How do you pronounce this word?

这个单词怎么读?

I have a few problems.(√)

I have a lot of difficulties. (×)

一看到困难,好多人会翻译成 I have a lot of difficulties 。但口语中会将这句话表达为:I have a lot of troubles/problems 。

还有一句习惯用语 run into a stone wall ,也可以表示遇到困难而难以前行。

eg:We've run into a stone wall in our investigation.

我们在调查中遇到了困难。

“黄头发”不是“yellow hair”!这样说才地道!


分享到:


相關文章: