「我生病了」 千萬別說「I am sick」!外國人聽到會被你嚇跑的!

最近的天氣都是一會悶熱,一會下雨的,在辦公室又要吹冷氣,毛毛身體不舒服,同事蘿蔔問怎麼了,毛毛說"I am sick",想說"感覺自己要生病",結果蘿蔔卻建議他去廁所,這是為什麼?一起來看看!

1、I am sick 不能隨便說!

說到sick,大家都能想到生病,但日常口語裡,還有嘔吐的意思,所以你說I am sick,外國人的理解就是,你不舒服要吐,一般就會問你要不要去衛生間吐。我們常說的暈船:seasick,暈車:carsick,暈飛機:airsick.

容易犯錯的表達!

I feel sick ≠我感覺我要病

正確翻譯:我想吐!

You look sick ≠你看起來病了

正確翻譯:你看起來要吐!

"生病了"該這樣說!

I'm ill.

我生病了。

(因為sick有生病和嘔吐兩個意思,在口語中更常用 ill來表達生病。)

not feeling well.

我覺得不太舒服,要生病。

sick with flu.

得流感了。

(加上with…,生了某種病,把意思表達完整)

“我生病了” 千萬別說“I am sick”!外國人聽到會被你嚇跑的!

2、別用Are you sick問"你是不是病了"!

我們講sick有嘔吐的意思,當你想關心別人的時候,可別這麼說,一是從字面理解,好像在罵"你是不是有病",二是外國人聽起來也會誤解為,"你是不是想吐"。造成誤會,正確關心別人,應該說Are you feeling ok?

Are you feeling ok?

你還好嗎,是不是病了?

I'm not feeling well. I think I'm going to be sick.

我覺得不太舒服,我想我要吐了。

“我生病了” 千萬別說“I am sick”!外國人聽到會被你嚇跑的!

3、be sick不是"在生病"!

I am sick更多的被理解為我想吐,在口語裡延伸後,sick"想吐"的感覺,就變成了"噁心" be sick of 的意思就是"厭惡,厭倦"。

I'm so sick of her. She's got an GUCCI bag and she's talking about it every single minute!

我太煩她了,她剛買一個GUCCI包,恨不得每分鐘都得炫耀一次。

so sick難道是"嚴重的病"!

通過上面我們知道,sick翻譯成生病,嘔吐,厭惡,另外,在口語中,說到It's so sick或This is so sick,其實在表示"很瘋狂,很酷炫!因此使用的時候一定要注意語境哦!

“我生病了” 千萬別說“I am sick”!外國人聽到會被你嚇跑的!

以前,我們一直學的是應試英語

一些生活中常用的英文反而不會說,

單詞卡殼,太痛苦!點擊“瞭解更多”讓學習不再費勁!


分享到:


相關文章: