中式發音害什麼羞?和這麼多添油加醋的海外高手比,我甘拜下風

能流利地講好母語是令人自豪和驕傲的。不過對於第二語言學習者而言,每當外語滲透進來,母語的羈絆總是揮之不去。相信不少童鞋都有過小時候用漢字標註英語發音的童年經歷——“狗逮貓娘”、“愛跑”、“奔那那”。各地花式的“中式英語發音”層出不窮,時常令懂英語的人聽了忍俊不禁。

中式發音害什麼羞?和這麼多添油加醋的海外高手比,我甘拜下風

當然,玩笑歸玩笑,seriously speaking,咱們中國人的英語發音的確存在一些通病。來,請大家一起試試看,舌頭究竟要打幾個結才把這些詞讀明白?

中式發音害什麼羞?和這麼多添油加醋的海外高手比,我甘拜下風

amble/ambo bowl/bow

cold/code comble/combo

eagle/ego jumble/jumbo

local /loco temple/tempo

中式發音害什麼羞?和這麼多添油加醋的海外高手比,我甘拜下風

是不是平時根本沒注意過它們的區別?這些單詞並不難,但是通過它們或多或少能反映出各位童鞋是否存在發音問題。這些問題不僅會制約大家的英語口語水平,同時也會在一定程度上影響英語聽力(回想一下,誰不是在聽力時抓耳撓腮,一看答案捶胸頓足)。讓我們來一起總結一下這些發音問題吧:

① 輔音[l](特別是在成節音中)總是念成雙元音[əu],或者乾脆二者混為一談,例如:amble VS ambo, jumble VS jumbo, temple VS tempo, bowl VS bow, cold VS code等;

② 清濁輔音[s]與[z]混淆,例如:increase, teachers, houses等;

③ 清輔音濁化意識不夠明顯,例如:exit, expend, discuss等;

④ 讀輔音結尾的單詞喜歡莫名加上單元音,例如:book(克), home(姆), good(噠)等;

⑤ [θ]、[ð]與[s]、[z]不分,例如:growth, breathe, anthropology等;

⑥ [w]、[v]不分,例如:wave, everyone, very well等;

⑦ [i]、[ei]不分,例如:baby, movie, geology等,尤其是那個傳說中的ability;

⑧ 胡亂兒化音,例如:breakfast, purpose, campus等。

後面的問題已經說不下去了,曾經把I like eating snack說成I like eating snake給人家外國人聽的例子也不想提了……

中式發音害什麼羞?和這麼多添油加醋的海外高手比,我甘拜下風

想想祖國各地皆是彼此通透的塑料味英語發音,還真是有些惺惺相惜。不過千萬不要讓咱們自己的Chinglish口音限制了想象力哦!給英語“添油加醋”的海外高手們也不在少數。神一般的醒腦提神泰式英語,泡菜口味的韓式英語……還有壽司味濃郁的日式英語。

前一段時間,馬來西亞華人歌手黃明志寫了一首名叫《Tokyo Bon 東京盆踴り2020》的神曲並上傳到油管上,立即引發井噴。這首歌吐槽了一位在東京旅遊的歪果仁被日式英語弄的一頭霧水,歌詞使用了大量豐富的日式英語,比如:

馬庫多那魯多:McDonald(麥當勞)

撒拉大:Salad(沙拉)

咕咕嚕:Google(谷歌)

她哭戲:Taxi(出租車)

斯達巴庫斯:Starbucks(星巴克)

霍特魯:Hotel(酒店)

在此,建議打算在2020年暑假去東京體驗奧運會的各位童鞋,可以把這首歌作為預習“Japanglish”的不完全指南。

中式發音害什麼羞?和這麼多添油加醋的海外高手比,我甘拜下風

據說,這些亞洲地區的“X式英語”發音之所以這樣獨特,主要是因為本國語言和英語在發音方式方面有很大差別。這些地區的人在講英語的時候

習慣於以母語的發音方式、語音語調和開口程度去“揣度”英語

泰式英語受泰語的語調和發音方式影響較大,喜歡把重音放在後面,會把[l]讀成[n],也會在雙輔音中間插入元音[a]。

相比之下,日式口音受開口程度的影響更多。日語在嘴巴微張的情況下就可以達到每個單詞的飽和程度,而英語在很多情況下則是需要嘴巴張大才能達到飽和程度。因為許多英語單詞的發音主要靠不同的張嘴程度來區別,這就造成了口音差異。另外,日本人喜歡按照羅馬字音去讀英語,將英語中的各種元音和輔音去自動對照羅馬字的讀音,所以怎麼聽怎麼有日本味兒,例如將[r]會讀成[l]。

中式發音也在發音習慣上受到母語影響。中文有且只有[n]和[ŋ]兩個輔音作為詞的結尾,所以我們中國人在說top、 bad、good 等詞的時候總會在輔音後面補充一個單元音([u]、[ə]、[a]等),這是因為不習慣讀出其他輔音結尾而做出的調整。

其實說外語時保留一些自己的母語口音並不是什麼壞事。試想一下,世界各國首腦在用英語發言時,哪個不是略微帶一點自己國家的腔調?在國際化都市“大扭腰”,哪個族裔不是個個腰板溜直,把自己理解的英語版本說的跟母語一樣溜?

阿拉伯世界的羊肉串味兒,戰鬥民族的伏爾加味兒,歐洲國家的大小舌音,就連英國國內不同地區的人都要有獨樹一幟的口音。要是人人都像BBC主持人那樣字正腔圓,這才有悖語言的多樣性。

中式發音害什麼羞?和這麼多添油加醋的海外高手比,我甘拜下風

為什麼敢在外國把外語說得比本國人還耀武揚威?這可能是因為他們基本人人帶有雷軍式的教科書級自信。

中式發音害什麼羞?和這麼多添油加醋的海外高手比,我甘拜下風

不過,這也給外交和現場口譯的工作帶來了趣味。這不,連向來嚴肅的外交部發言人華春瑩也被“日式英語”逗笑了。

2017年12月19日,6月份出生的大熊貓“香香”在日本東京上野動物園正式與遊客見面。同天,在中國外交部的例行記者會上,一名日本記者用英語詢問中國外交部發言人,對於大熊貓“香香”在東京上野動物園公開亮相有何評價。因為發音問題,華春瑩把“香香”聽成了日本外務省事務次官“杉山”,於是嚴肅地回答道:“我們希望日方與中方能夠相向而行,按照中日之間的四點原則共識和四個聯合的文件,來妥善處理好有關的問題。”

中式發音害什麼羞?和這麼多添油加醋的海外高手比,我甘拜下風

隨後,華春瑩很快發現自己聽錯,露出了笑容,現場也傳出輕鬆的笑聲。然後她就旅日大熊貓的問題回答道:“大熊貓非常招人喜歡,是促進中外友好交流的‘小使者’。我們相信,香香在日本將得到日本人民的友好款待。我們也希望香香能夠為增進中日人民之間的感情和友誼,為推動中日關係健康發展發揮‘小使者’的積極作用。”

在文章末尾,小編想和大家分享一下英語學習心得:自己的母語是母語,人家的也是。我們可以借鑑、學習、感受,既不能太寬容自己對外語的誤解,也不能糾結於過分誇張的純、像、真。保有自己略帶母語口音的英語,就像接納本國各地方言一樣,其實正是語言學習的真實表現。真誠地理解、溝通彼此的文化和精神,而不是流於形式的膚淺模仿,才是學習外語的真諦。


分享到:


相關文章: