周星馳國語版電影爲何不用自己原聲,而要用石班瑜配音?

我們日常看到的周星馳電影,都是分為兩版的,一版是粵語版,用的是周星馳原聲;另一版式國語版,大多數由臺灣配音演員石班瑜進行配音。

周星馳國語版電影為何不用自己原聲,而要用石班瑜配音?

周星馳的作品主要是喜劇,而且他的喜劇不像早期卓別林靠肢體動作製造喜劇效果,周星馳的電影很多喜劇效果其實來源於臺詞,在臺詞裡埋包袱。但是因為這些梗和笑料主要針對粵語區的觀眾,對粵語知之甚少的人是基本無法GET到全部的笑點的。這就像中國喜劇出口外國遇冷,因為外國人不說中文,所以對電影中的各種梗自然一無所知,而強行翻譯只能造成生硬的效果而不能產生喜劇效果。

周星馳國語版電影為何不用自己原聲,而要用石班瑜配音?

因此,周星馳電影重新配音更有利於它們在大陸傳播。再加上週星馳在大陸的御用配音石班瑜本身聲線就極富特點,容易製造喜劇效果,這樣的聲音用到周星馳影片角色上一點違和感都沒有。這樣一來,很多人就先入為主地認為,周星馳的角色就應該配上這樣的聲音,如果給他們看粵語原聲他們反而覺得不習慣。

周星馳國語版電影為何不用自己原聲,而要用石班瑜配音?

還有一個原因就是星爺自己的普通話不過關,不要說用普通話來拍攝,就算是後期自己用普通話配音,對於星爺來說也會是一個很大的挑戰。

周星馳國語版電影為何不用自己原聲,而要用石班瑜配音?

石班瑜承包了1989年以來周星馳幾十部影視劇的配音,從《賭俠》開始,周星馳的28部經典電影都是他配的。

周星馳國語版電影為何不用自己原聲,而要用石班瑜配音?

石班瑜聲音尖細,起初只能配些太監、娘炮之類的角色,但正因為有自己的特色,悟性又高,所以才特別適合周星星的無厘頭表演。“I服了you”,“我走先”這兩個經典居然由於石班瑜天才的口誤。

周星馳國語版電影為何不用自己原聲,而要用石班瑜配音?

石班瑜年紀比周星馳大,他的聲音裡有著更多的滄海桑田與無可奈何,他的從藝之路比周星馳還要坎坷。就連周星馳也曾經想炒他的魷魚,好在他大度,認為導演對配音有看法理所當然。

周星馳國語版電影為何不用自己原聲,而要用石班瑜配音?

這樣有天分有故事有胸懷的人,給周星馳配音,是周星馳的福分,是電影的福分。


分享到:


相關文章: