因舞之緣,中國與喀麥隆舞者跨越1萬公里,13年愛情之路

談到這段跨越語言與文化,相距一萬公里,歷經十三年的感情,蔣可鈺說它是一種靈魂的碰撞,一種跨越語言的交流。它彷彿是第一性的,是摒除語言,文化,社會背景之外的一種吸引與魔力。

2005年,年輕的舞蹈演員蔣可鈺第一次來到陌生的非洲大陸。

畢業於北京舞蹈學院的她得到文化部一個機會,即將在喀麥隆開始為期一年的舞蹈項目,幫助這個國家重建國家舞團。

第一次來到非洲,一種陌生又好奇的情愫充盈著可鈺的頭腦,然而,她沒有想到的是——自己會在這個國度度過未來近四年的青春,並收穫愛情。

可鈺第一次見到西蒙是在舞團招募上。看完這個街舞團領隊對一段古典音樂的嘻哈演繹後,她的內心頗為震動。

“我當時腦子裡就一個詞——天才。” 可鈺笑著說。

之後,來自不同國度的兩個年輕人迅速對彼此產生好感。雖然語言不通,但是對舞蹈的熱愛與共鳴卻讓他們找到了交流的方式。

“在舞蹈裡我們說,身體是不會騙人的。這可能就是一種靈魂的碰撞。”可鈺說。

In 2005, young Chinese dancer Jiang Keyu landed in Africa for the first time.

Freshly graduated from the Beijing Dance Academy, Jiang got the opportunity to help build Cameroon's National Dance Group. While recruiting dancers for the group, Jiang met Simon Abbe, a lead dancer for a well-known Cameroon hip-hop group, whom she later fell in love with.

Jiang was astonished by Abbe's dance talent. "The only word that came to my mind was genius. “ Jiang recalled her first impression of Abbe after watching his performance.

The two soon discovered that they were deeply attracted to each other even though they could barely communicate. However, they managed to find a language that transcends culture, country and all other barriers – a shared passion for dancing.

“We used to say that the body never lies. It was a magical spark between souls.”

因舞之緣,中國與喀麥隆舞者跨越1萬公里,13年愛情之路

西蒙和可鈺在北京


然而,兩人的感情卻遭遇了很多困難。

藝術援建期滿,可鈺需要回到中國,而西蒙自己也前途未卜。

西蒙出生在喀麥隆的首都雅溫得,家境並不富裕。他童年失去母親,11歲開始便自己掙錢上學。在雅溫得的街頭,他經常頭頂著鞋和自己手工做的蛋糕售賣,掙錢是為了讀書和做街舞團。

遙遠的距離,懸殊的身世,這一切都讓這個來自貴陽的女孩對未來難抱期望。

而她在中國的父母更是強烈反對這段感情。

父親反應激烈,幾乎有半年沒有和可鈺說話。而母親最開始也感到十分傷心。

“當時內心很壓抑,不知道該和誰去訴說。”可鈺說。

Yet the relationship between the international couple faced many challenges.

Jiang had to leave Cameroon after the program ended, while Abbe left for France to start his own career.

The couple also faced strong opposition from Jiang’s family.

“My father didn’t speak to me for half a year. I was under a lot of pressure and felt no hope for our future,” Jiang said.

Abbe had even greater difficulties. He has striven to live on his own at a young age after his mother died. While in France, he worked hard to establish his own music band, conducting performance and concert tours.

因舞之緣,中國與喀麥隆舞者跨越1萬公里,13年愛情之路

西蒙在北京家中的院子裡練習打鼓


西蒙面臨著更大的壓力。

一邊是中國父母的反對,一邊是隻身前往法國發展事業的挑戰。為了他和可鈺的未來,他明白自己要變得更好,更有力量。他在法國成立了自己的樂隊,和導演排練舞蹈劇,並且做了自己的音樂巡演。

最終,他用巡演賺到的第一筆錢買機票來到中國,和可鈺相聚,並取得了她父母的認可。

“西蒙是一個很誠心的孩子,對長輩尊敬。他早晚都會和我道安,這應該是他們國家好的傳統。” 瞭解西蒙後,可鈺的母親說。

如今,西蒙會花數小時陪著可鈺父親聽中國古典音樂,學茶道,吃可鈺母親做的貴州風味飯菜。

In 2010, he spent almost all of his money to buy an air ticket to Beijing to see Jiang and her family.

Finally the couple’s bold and persistent efforts won over Jiang's parents. After years of struggling with time, space and cultural differences, they finally got married.

Now Simon would spend hours listening to Jiang’s father talk about traditional Chinese music and tea culture, as well as eat traditional Guizhou-style food made by Jiang’s mother.

"He has a good heart and is very respectful toward the elderly,” Jiang's mother said.

因舞之緣,中國與喀麥隆舞者跨越1萬公里,13年愛情之路

西蒙和可鈺與他們8個月大的兒子在一起

2008年,西蒙在喀麥隆成立了阿蓓舞團,致力於現代舞的創作。與可鈺結婚後,二人開始整合資源,共同工作。

“阿蓓舞團最開始主要以現代舞創作為主。從2016年的6月份開始,我們開始做兒童教育與成人教育。” 可鈺說。

通過將非洲元素融入到舞蹈和教學中,夫妻二人希望借用藝術連接中國與非洲文化。

夫妻二人還做了一個叫”色彩非洲“的文化沙龍,每一期重點介紹一個非洲國家。“通過一些小的表演,讓人們更多瞭解這個國家的音樂,食物,人與歷史。” 西蒙說。

可鈺尤為欣賞非洲大地那靈魂裡蘊含的熱情,她希望將這種精神融入到舞蹈教學中,幫助人們擺脫庸常的束縛,找回自由的天性。

“通過非洲鼓與非洲舞,我希望能把這種精神傳遞給孩子們。” 可鈺說。

In 2008, Abbe founded his own dance group -- ABBE Dance -- in Cameroon. After marrying Jiang, the couple began to work together.

“Abbe Dance mainly worked on creating contemporary and African dance in the beginning. Starting from 2016, we began dance classes and programs for children and adults,” said Jiang.

Through Abbe Dance's programs,the couple aims to promote African culture and build a bridge between China and Africa.

"We have a program called the Colors of Africa that gives greater visibility to African culture. We are conducting small performances where people can discover the music of a particular African country, the food, people, and its history.”

Jiang pointed out the root of passion and free spirit in African dances. “Through African drum and dance, we hope to pass down this spirit to our children and inspire them to be more confident,” said Jiang

因舞之緣,中國與喀麥隆舞者跨越1萬公里,13年愛情之路

阿蓓舞團為中非合作論壇的表演進行排練

如今,西蒙與可鈺剛有了他們第一個孩子,小阿蓓八個月大,身體非常健康。夫妻二人居住在北京郊區,共同經營事業。阿蓓舞團今年也代表中非舞者參與了中非合作論壇的國事演出。

回憶往事,可鈺還記得多年前在喀麥隆的一個傍晚,她和西蒙走在路上,未來一片迷茫。而那天,西蒙卻突然轉向她,說:“我覺得你將來一定是我的妻子。”

Jiang and Simon recently had their first child, Yujian Abbe, last year. Now the couple lives in the suburbs of Beijing and is building up their dance careers together.

This year, they were invited to perform on September’s Forum on China- Africa Cooperation, where Abbe Dance is representing Central Africa in a national performance.

“We face so many challenges – parents, our life, and others. However, if there is love, you can solve the problem, “ Simon said firmly.


分享到:


相關文章: