尷尬!千萬不要把In the doghouse翻譯成「在狗屋」哦!

英語中In 經常使用, In表示“在什麼裡面”。 例如:In his car就表示“在他的車裡“。但今天,口袋君想和大家分享,三組意思你可能不知道的表達,不信來看今天的內容吧~

In his cups 居然是“他還在醉酒中”

尷尬!千萬不要把In the doghouse翻譯成“在狗屋”哦!

因為在早期,Cup 指裝酒精的杯子,所以用In one's cups 來比喻沉溺於杯中物的人。這個短語沿用至今,指喝醉的,意思同Drunk,例如:

Henry:Have you seen Ted? I need to verify this data with him.亨利:你看到特德了嗎?我得跟他確認一下這個數據。Gina:It's not the right time to talk to him. He's in his cups.吉娜:現在不方便跟他談這個,他還在醉酒當中。

In the dark 可以表示“一無所知”

如果你在黑暗中,那肯定什麼都看不見,所以這個詞組比喻一無所知的狀態。以下關於公司裁員,Carter 和 Emily的對話就用到這個詞:

Carter:Our company is going to lay off some personnel.卡特:我們公司要裁員了。Emily:Really? I am completely in the dark about that.埃米莉:真的嗎?我完全不知道這件事。

In the doghouse 肯定不是“在狗屋裡”

國外的狗屋,大多放在戶外的院子裡。多數情況,狗都可以自由進出家裡。但當它犯錯誤,就會被送進狗屋面壁思過。因此,In the house 就表示惹上麻煩失寵

的意思。下面Danny和Anna交談中,就使用了 這個詞組:

Danny : I must deposit the check today, otherwise l'll be in the doghouse.丹妮: 我必須要存這張支票,不然麻煩就大了。Anna: Oh! You've got sixteen minutes. You'd better run.安娜:啊!那你只剩下16分鐘了,你最好跑過去。


分享到:


相關文章: