say uncle」 可不是 「叫叔叔」!不知道真是糗大了!

英語俚語使我們的口語表達更加地道,然而在學習英語俚語的過程中,我們總會犯各種錯誤,例如,我們今天要學習的“say uncle”。


一看到“say uncle ”,我們就會想要把它理解為“叫叔叔或叔叔說”,如果你真這麼想的話,美國小孩都會嘲笑你的。

1. 在英語國家裡,小孩子打架的時候,誰佔據了上風或打贏了,他就會讓輸的一方說“say uncle”。類似中文裡面的調侃“快點叫爺爺,我就放過你”。如果要表示“從不認輸或永不認輸”,我們可以用“never say uncle ”這個短語來表達。

say uncle” 可不是 “叫叔叔”!不知道真是糗大了!


I refused to say uncle no matter how they threatened me.

無論他們怎樣嚇唬我,我都不肯服輸。

He never says uncle.

他一向嘴硬,從不認錯。

那“throw in the towel”呢?

“throw in the towel”的字面意思是“扔毛巾”,引申義為“放棄和投降”。在拳擊比賽中,當一方選手感到體力不支時,教練就會立即將一塊毛巾投入賽場內,作為停止比賽的信號。之後,人們將扔毛巾這一舉動默認為投降認輸。所以,“throw in the towel”也就引申為“認輸,放棄”的意思。

say uncle” 可不是 “叫叔叔”!不知道真是糗大了!


When you want to throw in the towel, what keeps you motivated in difficult situations?

當你想要認輸時,是什麼在困境中給你動力?

Like father, like son ≠ 既像父親,又像兒子

Like father, like son 有其父必有其子(√)

這個表達是不是跟中文神相似呢?

Like father, like son, Linda enjoys learning English just like his father.

Linda和她爸爸一樣喜歡學英語,真是有其父必有其子。

類似的表達:

Like author, like book.

書如其人!

Like teacher, like pupil.

有其師必有其徒。


分享到:


相關文章: