“請說”別再說please say!學學老外的地道說法吧。

交際口語中,我們經常會說:“請說!”,很多人直接翻譯成英語please say,從英語語法來講,也沒什麼錯,只不過太中式了,老外根本不這麼說。

“請說”別再說please say!學學老外的地道說法吧。


“請說”地道的英語表達

當別人有話想跟你說的時候,我們一般會禮貌的說:“請說”。 這種情況,老外常用下面的表達來回應。

<1> What's that/it?

說吧,什麼事?

例句:

A:I have something to tell you.

我有事要告訴你。

B:What's that/it?

說吧,什麼事?


<2> Out with it!

說出來吧!

例句:

Why are you hesitating? Come out with it.

你在猶豫什麼呢?說出來吧。

“請說”別再說please say!學學老外的地道說法吧。


<3> Go ahead

說吧!(也可以表示:繼續說)

例句:

A:May I ask you a question?

我可以問你一個問題嗎?

B:Go ahead.

說吧


<4> shoot

請說,說吧。

這裡的shoot相當於go ahead。

例句:

A:I have a question for you.

有個問題要問你。

B:Shoot.

請說。

“請說”別再說please say!學學老外的地道說法吧。


You don't say!

you don't say,可不是”你別說“,口語中多用來表示:真的嗎?不會吧!相當於"OMG"、“No shit”。

例句:

A:Do you know? Harry and meghan have a baby.

你知道嗎?哈里和梅根有小孩了。

B:You don't say!

真的嗎?

“請說”別再說please say!學學老外的地道說法吧。


I'll say!

I'll say 在口語中,多用來明確表示肯定,意思是:沒錯,我同意,非常有同感

例句:

A:Does she see him often?

她常去找他嗎?

B:I'll say! Nearly every day.

沒錯!差不多天天去。

“請說”別再說please say!學學老外的地道說法吧。


I say!

I say 在口語中也常見,主要用來引起注意或引出新的話題,還可以表示:驚奇、震驚等。相對於中文的“喂”、“聽著”、“哎呀”等。

例句:

I say, waiter!

喂,服務員!


Oh I say, that really is a nuisance!

唉,聽著,那真是討厭!


I say, what a gorgeous girl!

哎呀,真是個美女!



分享到:


相關文章: