皇太极的名字是音译吗?为什么不按年号称呼他?

眷恋清晨


清太宗的真实名字就是“皇太极”,也就是满文的hong taiji,这个词语能够对应于蒙文的qung taiǰi。

皇太极的名字在老满文原档中就有提及。例如,天命五年(1620年)三月,努尔哈赤的的小福晋塔音察告发大福晋与大贝勒代善有暧昧关系。根据塔音察的供词:

amba fujin amba beile de juwe jergi buda dagirabi benehe. amba beile alime gaibi jeke. hong taiji de emu jergi buda benehe bihe. hong taiji benehe buda be alime gaibi jekekū.
大福晋曾经有两次送饭给大贝勒,大贝勒都收受吃了。曾有次备饭给皇太极,皇太极虽然收受了,但是没有吃。

上述材料其实已经很明确的提到了皇太极的名字,也就是所谓的hong taiji。后来在乾隆年间编修的《内阁藏本满文老档》中,hong taiji被修改成了duici beile,即为四贝勒。皇太极曾经受封为四大贝勒之一。

当然,皇太极其实是汉语译名,它也可以翻译成红台吉或者洪台吉,这些译名本质上都是来自满文的hong taiji。满文的hong taiji又来自于蒙文的qung taiǰi,根据目前的研究成果,蒙文taiǰi一词,其实源出于汉语的“太子”二字,这个词语被蒙古人借用后,逐渐演变成蒙古贵族的名字或封号。最后再转译成汉语的台吉。

事实上,也有许多蒙古贵族被称作qung taiǰi(洪台吉)。例如明代的俺答汗之子红台吉,还有准噶尔汗国的奠基者巴图尔珲台吉(batur qung taiǰi),以及喀尔喀蒙古左翼王公绰克图洪台吉(čoγtu qung taiǰi)等等。

最后我看到有人援引朝鲜史料,认为皇太极的本名或许是“黑还勃烈”,实际上这个说法近期得到日本学者增井宽也的否定,他认为这种称呼只是hooge ama(豪格之父)的朝鲜语音译,清太宗的本名仍然是皇太极。


HuiNanHistory



明清实行的是一世一元制,也就是说一个皇帝一辈子用一个年号。所以一般称呼明清皇帝时多用其年号来代称,比如说清高宗弘历就被很多人以其年号代称为乾隆帝。

清太宗皇太极为什么没有人按年号称呼他呢,主要因为清朝的皇太极和明朝的明英宗是明清两个特殊皇帝,因为他们都有两个年号,所以一般不是以年号来称呼的。

下面宋安之来具体说说皇太极的称呼和音译的来源与过程。

当然皇太极所谓的天聪与崇德两个年号,天聪本系尊称,并非年号。因为当时后金政权汉化并不深,像努尔哈赤一般被称之为大汗,甚至死后都没有谥号,直到皇太极时期才按照明军降将建议有了谥号。

1636年皇太极正式称帝,并改国号为大清,与关内的明朝崇祯帝针锋相对,所以以“崇德”为年号。认真来说崇德年号才是大清真正的第一个年号,只不过后世称呼相沿过程中,久而久之努尔哈赤的尊称天命和皇太极的尊称天聪就传为了年号名称。

毕竟相沿过程中传多了,皇太极在大众认识中就拥有了两个年号,总不能选择其中一个年号来代称,所以大众习惯以其名字皇太极来称呼,而且皇太极是一个很符合汉化的名字。

清太宗皇太极的名字的确是音译,也是清朝入关以后汉化的具体表现之一。


清太宗皇太极还有其他音译诸如黄台吉、洪太极等。

清朝入关以后关于皇太极的音译并没有统一,到了乾隆年间,随着汉化已深,加上清太宗的音译中,皇太极这个名字是既符合汉化,又无形中结合了中国传统中的皇帝与太极两方面的文化因素,所以皇太极就成为了清太宗的唯一音译,从此流传下去了。

可以说清太宗这个皇太极的音译名字的确很成功,使人印象深刻,又自带高贵气质。

如果可以评分的话,这个音译可以评为满分!


宋安之


皇太极在明朝时有时候写作黄台吉,或者洪太极。

所以卖煎饼的那哥们的名字涉嫌抄袭。

太极,不是我们八卦中间那个阴阳鱼,在蒙语中原意是太子的意思,所以像阿敏曾被称为阿敏太极,蒙古尔泰也曾经被叫蒙古尔泰太极。

所以,皇太极很可能本名叫黄或者红,太极是尊称。

就像我们喊一个人刘科长一样。

不过这也不是他名字的全部,明代陈仁锡的《山海纪闻》里,皇太极又有了个名字叫「喝竿」。

在《朝鲜王朝实录·仁祖实录》中,管皇太极叫「黑还勃烈」。

日本学者三田村泰助综合两种文献,提出皇太极的本名大致读作「Hekan」。他将《仁祖实录》中的「黑还勃烈」还原为满语「hekan beile」:「黑还」(hekan)是皇太极的本名;「勃烈」(beile)即「贝勒」。

不过大清入关后,要给皇太极定个官方的名字,汉族学者深谙此道,所以最后就有了皇太极这个吊炸天的名字。

这个名字和龙傲天有一拼,所以他的俩年号天聪崇德因为太普通反倒是被提及的很少了。


薛白袍


爱新觉罗·皇太极名称由来:“皇太极”其实并非他的本名,是满语音译,也有写作“黄台吉”的。“台吉”是个称呼,在满族贵族中很常见的,也有用“台吉”来称呼蒙古贵族的,和“贝勒、贝子”意思差不多。后来“黄台吉”登上汗位,就有人献媚说,“黄台吉”当大汗是天意,因为,这个词的发音听起来很象是汉人说的“皇太子”一词,证明他天生就是该做太子继承汗位的。此后“黄台吉”这个名字的汉文就写成了“皇太极”,现在所有的历史教材中对于这个人名就逐渐统一了。


Leo斌209216225


皇太极。其实是音译。真正应该写成:皇太子。

他有个弟弟叫多尔衮。其实也是音译。真正应该写成:龙。

也就是努尔哈赤野心极大,给自己儿子们取了这种大义不道的名字。


mbing1


洪台吉、黃台吉、渾台吉、台吉都是譯音,皆源於漢語的皇太子及太子,在元蒙被逐出原中國本土後,成吉思汗後裔延襲元朝時皇子貴族之稱謂,之後蒙古族非成吉思汗後裔之皇子貴族亦以此稱謂,例如十六世紀準格爾汗國創建人-巴圖爾洪台吉。後金在初建時深受蒙古影響,努爾哈赤數名兒子皆得台吉及貝勒封號,皇太極於早期與其他兄弟一般稱為台吉,在努爾哈赤晚年後取得權力改稱為洪台吉,意即將継承大統的皇太子。之後漢人學者以皇太極之漢字書寫記載,以示其獨特及尊貴與之前洪台吉不同。


分享到:


相關文章: