莎士比亞的十四行詩,辭藻華麗,極盡讚美,但中心思想就是:你這麼完美,不生孩子,真的是浪費了。
接下來,和大家分享,我用大白話翻譯的通俗版本,純屬娛樂,僅供消遣。
八
音樂為聽,你的音樂悲傷為何,
甜與蜜不相剋,快樂復有快樂,
你愛你不樂意愛的那些又為何,
甚至於,自尋煩惱而自去迎接,
如果完美無缺之音,令人著魔,
令人著魔的和諧之聲會把你惹,
那不過是,不過是委婉責備你,
彳亍獨奏,就應付相應的後果,
試看,千里姻緣一線牽良人,
快聽,共振琴瑟之鳴相應和,
仿若父親、兒子和快樂的母親,
他們齊歡唱,共同把節拍打著。
為你而唱,如若還有無言的歌:
你這個單身狗啊,必將空悲切。
以下是梁宗岱先生翻譯的版本,以饗讀者:
八
我的音樂,為何聽音樂會生悲?
甜蜜不相剋,快樂使快樂歡笑。
為何愛那你不高興愛的東西,
或者為何樂於接受你的煩惱?
如果悅耳的聲音的完美和諧
和親摯的協調會惹起你煩憂,
它們不過委婉地責備你不該
用獨奏窒息你心中那部合奏。
試看這一根弦,另一根的良人,
怎樣融洽地互相呼應和振盪;
宛如父親、兒子和快活的母親,
它們聯成了一片,齊聲在歡唱。
它們的無言之歌都異曲同工
對你唱著:“你獨身就一切皆空。”
閱讀更多 清彬不知 的文章