莎士比亞的十四行詩,讀來就是勸人生孩子,雖然辭藻華麗,極盡讚美,但中心思想就是:你這麼完美,不生孩子,真的是浪費了。
接下來,和大家分享,我用大白話翻譯的通俗版本,純屬娛樂,僅供消遣。
六
別讓冬之粗糙手,隨便破壞
你的夏,你還未提取精華前:
蒐集香瓶,把你珍貴的財寶,
珍藏在寶庫,趁它還未消散,
如此操作並不是違規的高利貸,
這樣還能讓支付利息的樂開懷,
我的意思是,你應該生一個,
生十個更好,會有十倍的幸運在,
十個都將是你,比你獨自快樂多,
你將有十個兒子,把你重現出來,
這樣你死得其所,死神也無可奈何,
你的後代骨子裡流淌的是你的血脈,
別任性了,你那麼優秀,又是何必
做死神的戰利品,讓蛆蟲做你的後代。
下面是梁宗岱先生翻譯的版本,以饗讀者:
六
那麼,別讓冬天嶙峋的手抹掉
你的夏天,在你未經提煉之前:
薰香一些瓶子;把你美的財寶
藏在寶庫裡,趁它還未及消散。
這樣的借貸並不是違禁取利,
既然它使那樂意納息的高興;
這是說你該為你另生一個你,
或者,一個生十,就十倍地幸運;
十倍你自己比你現在更快樂,
如果你有十個兒子來重現你:
這樣,即使你長辭,死將奈你何,
既然你繼續活在你的後裔裡?
別任性:你那麼標緻,何必甘心
做死的勝利品,讓蛆蟲做子孫。
閱讀更多 清彬不知 的文章