「break a leg」可不是「腿打斷」!用錯了可是會出人命的!

腿,作為人身體器官的一部分,卻常常能與當今時代的一些網絡流行語結合起來。近年來,這些網絡流行語層出不窮,比如說“給你腿打斷”,“抱大腿”,“腿玩年”和“攤腿族”等。恰巧,在英文中也有許多與“leg”相關的地道表達值得我們學習。

“break a leg”可不是“腿打斷”!用錯了可是會出人命的!


1. break a leg

不要一看到“break a leg”就翻譯成“腿打斷”,“腿打斷”真的是“break a leg”嗎?例如,“分手”你會直接翻譯成“split hand”嗎?是不是感覺有一點點奇怪甚至殘忍?因為split把某物撕開,撕裂的意思....好闊怕!


“break a leg”可不是“腿打斷”!用錯了可是會出人命的!



根據英語的語言習慣和文化背景,“分手”直接翻譯成“split up”就好。那麼,“break a leg”究竟是什麼意思呢?其實,break a leg是指“祝你好運;(演出)成功”的意思,千萬別翻譯成“腿打斷”哦。

關於這個短語的來源,有兩個說法:

第一種:人們認為這個含義是源於接受小費而行的屈膝禮,這也是莎士比亞時期的舞臺傳統。然後這個俚語就用來表達“希望演員表演成功”的含義。



“break a leg”可不是“腿打斷”!用錯了可是會出人命的!



第二種:古時候,人們比較迷信,相信這世界有精靈的存在,但是他們總是讓相反的事情發生,如果你許願希望好的發生,那麼他們就會讓不好的事情發生。從這方面來說,這也就不難理解為什麼 break a leg 這個不好的俚語會表達出好的寓意,顯然人們認為這是精靈在作怪。



“break a leg”可不是“腿打斷”!用錯了可是會出人命的!


似乎這兩種說法都有一定的道理,不管怎樣,希望大家能夠記住它真正的含義,下次你就可以用這個短語表達對歪果朋友的祝福了!

“break a leg”可不是“腿打斷”!用錯了可是會出人命的!


Break a leg tomorrow at your job interview. I hope that you'll get the job.

希望你明天的面試表現完美,得到那份工作。

2. pull one's leg

乍一看,pull one's leg在中文裡好像是“拉/拖某人的後腿”的意思。不過,可千萬不要望文生義,只看表象而不去探究其本質。其實呢,pull one's leg是“逗別人,和某人開玩笑”的意思。


“break a leg”可不是“腿打斷”!用錯了可是會出人命的!



Hey, stop pulling my leg, will you! I don't believe that girl really said she likes me and would like me to take her out."

喂,你別逗我行不行!我才不信那個女孩真的說了她喜歡我,還要我邀她出去玩。

3. shake a leg

第一眼看到這個短語,是不是以為它是“晃晃腿,搖搖腿”的意思?甚至腦海中出現了某某某翹著二郎腿搖搖晃晃的畫面?其實不然,shake a leg是“趕快行動”的意思,而不是翹著二郎腿一副悠閒的樣子。




Shake a leg! They are already inpatient about waiting.

快動身吧,他們已經等得不耐煩了。

4. 抱大腿

抱大腿,是指藉助其他人的優勢來獲得收益的行為,特別指弱者主動去借助強者的優勢,大腿往往指在某一領域能力特別突出,或者擁有稀缺資源的對象。也有朋友間相互調侃、自嘲等含義。

“break a leg”可不是“腿打斷”!用錯了可是會出人命的!


抱大腿有點拍馬屁的意思,可以翻譯成“flatter”。百度百科給出的外文翻譯名稱是“hug close the powerful guy”,有些僵硬。在普特君看來,riding on someone's coattails是一個不錯的翻譯版本,該俚語是指依靠某大人物的提攜,沾某人的光。


“break a leg”可不是“腿打斷”!用錯了可是會出人命的!



He was appointed the study commissary of our class by riding on the tutor's coattails.

他通過抱輔導員大腿的方式(依靠輔導員)才被任命為我們班的學習委員。

5. 攤腿族

攤腿族是指那些在地鐵、公交和火車上等人群密集的地方攤開雙腿,佔據一個半空間座位的人。通常情況下,男性居多。這往往造成很多女性的座位空間變得很小。攤腿族可以翻譯成“Manspreading”。之前外國社交媒體平臺上有人發起了#Manspreading的話題,引起了許多女性的共鳴。


“break a leg”可不是“腿打斷”!用錯了可是會出人命的!



It is an absolutely inappropriate behavior to be manspreading on bus, train or subway.

在公交車、火車和地鐵上“攤腿”當然是一種不當行為。

6. 腿玩年

腿玩年(這腿我能玩一年),是網絡用語。最早可考據出處為1999年香港電影《龍在邊緣》中臺詞“看那雙腿也足夠玩一整晚”,亦有網友表示一些地區方言中存在“光腿就能玩一宿”的表述。


“break a leg”可不是“腿打斷”!用錯了可是會出人命的!


日本二次元動漫《Fate Stay Night Ubw》字幕組神翻譯


該句直接意義為對美腿或美好身材的稱讚,後在網絡中逐漸轉變為調侃。所以,“腿玩年”一般翻譯成“beautiful legs(美腿)或者be in good shape/be well built/great figure(身材炒雞棒!)”。


“break a leg”可不是“腿打斷”!用錯了可是會出人命的!



Jane is in such a good figure that Jack can't take eyes off her.

簡的身材也太好了吧,傑克的目光一刻都沒從她的身上離開過。


“break a leg”可不是“腿打斷”!用錯了可是會出人命的!



大家都學到了嗎?最後,普特君願大家都能在追逐夢想的路上break a leg(一切順利),筆芯。


分享到:


相關文章: