美哭!當那些古詩詞翻譯成英文後……

美哭!當那些古詩詞翻譯成英文後……

大家肯定都學過唐詩宋詞,詩詞愛好者很可能肚裡懷有上百首好詩。但很可能你並沒有用英文朗讀過詩詞,或者可能從沒想過,這些唯美的詩詞如何讓世界同享呢?其實,中國的經典詩詞早已登上了國際的外交舞臺:1984年美國總統里根訪華時,在歡迎晚宴上,他舉杯脫口而出:

“Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.”

大家猜得出這是哪一句嗎?

這就是唐朝詩人王勃的“海內存知已,天涯若比鄰”。

再比如1989年,美國總統老布什訪華的那個歡迎晚宴上,他提到乘船經過三峽的經歷時說:

“...where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo’s description of ‘the monkeys who screamed from the two sides without stopping.”

最後一句便是李白的“輕舟已過萬重山”,暗示中美關係將衝破重重阻力,破浪前行。

中國傳統文化當中,最璀璨的那顆星當屬唐詩宋詞;另一方面,英語是世界上使用最廣泛的語言。如果我們讀英譯版的詩詞,不僅可以感受中西文學碰撞交流的火花,同時也能在美中提升自身的英語水平。

下面東方君就帶著大家一起感受下耳熟能詳的古詩詞用英文表達出來又是怎樣的另一番風味吧!

美哭!當那些古詩詞翻譯成英文後……

江雪

Fishing In Snow

柳宗元(許淵衝譯)

By Liu Zongyuan

千山鳥飛絕

From hill to hill no bird in flight;

萬徑人蹤滅

From path to path no man in sight.

孤舟蓑笠翁

A lonely fisherman afloat

獨釣寒江雪

Is fishing snow in lonely boat.

美哭!當那些古詩詞翻譯成英文後……


好的詩歌能用最少的字數幫助讀者繪出一幅畫,一場景,背後的意境讓人回味無窮,讓人得到精神上的享受和淨化。這就是詩意。我們首先一起來回顧一下這首五言絕句。

它描寫的是一位身穿蓑衣、頭戴笠帽的老漁翁,坐著一葉小舟,在大雪紛飛的江面上獨釣的景象。柳宗元僅用二十個字就把在純潔而寂靜的環境中一位孤傲老人的清高生活的情境刻畫了出來。

美哭!當那些古詩詞翻譯成英文後……


詩歌最後一句中,作者用“寒江雪”三個字,把江和雪這兩個形象聯繫在一起,給人一種空濛遙遠的感覺,形成遠距離鏡頭,從而使得描寫對象更加集中在畫面中央,更靈巧突出,是全絕句的“點睛之筆“。

天寒地凍的江邊雪景當中卻有一單薄的老翁在垂釣,這種鮮明的對比構成了全絕句的意義,突出其張力,揭示詩歌背後深刻的主旨,同時也吶喊出作者生活在不斷走下坡的王朝中的心聲。

接下來講講《江雪》的英譯本。柳宗元的《江雪》有多個英譯版本,這裡放的是小編最喜歡的翻譯家許淵衝的版本。看過《朗讀者》的朋友,一定對許淵衝不陌生。在國內翻譯界,許淵衝的大名家喻戶曉,被譽為“詩譯英法唯一人”。

這首《江雪》的譯作經常被拿出來為許先生詩譯的代表作進行分析、鑑賞。首先從韻律感上來說,這首譯文很符合絕大多數人的審美——對仗工整,朗朗上口,體現了“音美”。

這首英譯本中,許先生在翻譯千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅時,許淵衝同樣在英譯本中遵循了詩歌中的對仗原則,通過介詞短語From…to…把“千山”“萬徑”這兩個虛數的本意翻譯出來,而沒有翻譯成數字,秉承了許淵衝的翻譯主張“美”,而不執著於“信”(即逐字逐句翻譯),給人帶來對仗和諧的韻律美、音樂美。而flight, sight則形成了諧音之美。

美哭!當那些古詩詞翻譯成英文後……


柳宗元詩中共描述了三個情景,第一行(千山鳥飛絕)和第二行(萬徑人蹤滅)各表示一個場景,後兩行合起來表示一個情景。按照歷史學家、北大教授吳小如的理解,一、二行表示的是靜態意義,而第三個場景表示動態意義。所以在對原詩進行翻譯時,許淵衝遵照了這個原則:通常名詞和名詞詞組表示靜態,所以“鳥飛絕”譯為“no bird in flight”,“人蹤滅”譯為“no man in sight”.

對於第三、四句的翻譯,由於是一個場景,所以許先生的版本里,雖然分成了兩行,但合起來其實是一個句子:A lonely fisherman afloat is fishing snow in lonely boat.其中後置定語afloat是整句的點睛之處,一個孤零零的老人獨自飄在海上,那種廣大寥廓、浩瀚無邊的畫面感一下子撲面而來,給人遺世而獨立之感。同時afloat和boat形成諧音。另外,一個句子中出現兩個lonely更凸顯出一人一舟的孤獨之感。柳宗元一生煢煢孑立,寫出這首《江雪》,無不彰明自己的不食人間煙火。

還要注意的是,釣寒江雪fishing snow和絕句名稱《江雪》的英譯名fishing in snow呼應,只是fishing snow中省略了介詞in, 這是許先生用了“釣雪”的直接翻譯。單獨的“寒江雪”“的雪野宏闊並不足以突出孤寂甚至悽清,”釣雪“則表示出冷已非冷、上升到心理、精神世界的寒冷與孤寂。

其他比較優美的古詩詞英譯本還有:

美哭!當那些古詩詞翻譯成英文後……


秋思

Autumn Thoughts

馬致遠(許淵衝譯)

By Ma Zhiyuan

枯藤老樹昏鴉,

Over old trees

Wreathed with rotten vines fly evening crows;

小橋流水人家。

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

古道西風瘦馬,

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

夕陽西下,

Westward declines the sun;

斷腸人在天涯。

Far, far from home is the heartbroken one.

美哭!當那些古詩詞翻譯成英文後……



月下獨酌

Drinking Alone to the Moon

李白(埃茲拉·龐德譯)

By Li Bai

花間一壺酒,獨酌無相親。

Amongst the flowers is a pot of wine,

I pour alone but with no friend at hand.

舉杯邀明月,對影成三人。

So I lift the cup to invite the shining moon,

Along with my shadow we become party of three.

月既不解飲,影徒隨我身。

The moon although understands none of drinking,

and The shadow just follows my body vainly.

暫伴月將影,行樂須及春。

Still I make the moon and the shadow my company,

To enjoy the spring time before too late .

我歌月徘徊,我舞影零亂。

The moon lingers while I am singing,

The shadow scatters while I am dancing .

醒時同交歡醉後各分散。

We cheer in delight when being awake,

We separate apart after getting drunk .

永結無情遊相思邈雲漢。

Forever will we keep this unfettered friendship,

Till we meet again far in the Milky Way.


注:埃茲拉·龐德(Ezra Pound),美國詩人和文學評論家,意象派詩歌運動的重要代表人物。他從中國古典詩歌、日本俳句中生髮出“詩歌意象”的理論,為東西方詩歌的互相借鑑做出了卓越貢獻。

美哭!當那些古詩詞翻譯成英文後……



分享到:


相關文章: