把“失业”翻译成“lose work”,还不具备去外企的能力

学英语的目的就是要运用,不然过了四六级却没有使用,迟早也会退步。去外企工作需要到英语,掌握基本的商务交流英语还是很有必要的,特别是一些高频表达。比如,要说“去机场接客户”,有的同学会说receive customer from the airport,不够地道,应该说

pick up client from the airport,也可以把pick up 换成collect;要表达“以全部力量工作”,我们常说try our best to work,外企常说work at full capacity,也就是尽到自己的最大能力限度;要表达“被分配到,被分配到”,不少同学说be sent to,其实不够准确,外企常说be assigned to,单词assign 就有“委任,分配”的意思,四级高频词;要表示“买一送一”,简单说成“buy one,send one”会让老外一头雾水,正确的说法是“buy one,get one free”。

把“失业”翻译成“lose work”,还不具备去外企的能力

有空可以记一下上述的表达。现在我们来学习一下,到底如何表示“失业”这个意思。有同学说,失业不就是“lost work ”吗?其实这样说不符合英语表达习惯,是简单把中文翻译成死板的英文。失业正确的英语说法有很多种,可以是lose one's job,be out of work,be unemployed,become jobless。每一种都是高频出现的表达,老外可以脱口而出。

把“失业”翻译成“lose work”,还不具备去外企的能力

我们通过例句来逐一学习:

He has lost his job recently。

他最近丢了工作。

Mr Paul is out of work。

保罗先生失业了。

Lucy has been unemployed.

露西被解雇了。

His father becomes jobless.

他爸爸尚在待业当中。

把“失业”翻译成“lose work”,还不具备去外企的能力

看了例句,对于“失业”这个意思,你是不是又学会了多种表达呢?同一个意思能够用多种表达不重复,让人觉得你英语掌握得不错。本文所分享的都是实际交流用得上的英语,对商务英语感兴趣的同学,可以抽时间复习。


分享到:


相關文章: