狀元、探花、榜眼是中國的叫法,在美國,NBA裡選秀的前三名也是這麼叫的嗎?

新用戶64266332


當時不是啦。NBA選秀中的狀元,榜眼和探花是中美文化差異的表現,在美國NBA選秀前三甲分別叫做“no.1 pick in the draf,no.2 pick in the draf,no.3pick in the draf,”或者是“first pick,second pick,third pick”直譯成漢語為選秀第一順位,選秀第二順位和選秀第三順位。“pick”是順位的意思,“draf”是選秀的意思。

中文習慣把NBA選秀前三甲叫做“狀元、探花和榜眼”,是一種歸化的表現,也令中國球迷感覺比較親切,印象也比較深刻。比直白地講第一順位,第二順位和第三順位要好太多了,中美之間的文化畢竟是有差異的,總不能直接翻譯成拼音的“zhuangyuan,tanhua,bangyan”把。

狀元,榜眼和探花的叫法還是很令人親切的,人們也就很容易記住了。而且中國球迷還把前三順位的水貨球員,稱為水貨狀元等。近幾十年NBA的選秀,都遵循著前三順位必有一水的定律,選秀前三順位全部成材的例子並不多。無論是84鑽石一代,96黃金一代還是03白金一代,終歸逃不出這個怪圈。

而像是鑽石一代,黃金一代和白金一代的說法,也是中文杜撰過來,好像nba裡沒有這種說法,人家都是直接說几几年選秀。因此,由於中文翻譯的差異,還是有很多歸化的NBA詞語。

以上是我的個人觀點,如有不同意見,歡迎大家在評論區討論。


籃視野


NBA選秀英文表達:the NBA draft

第一個被選中的叫做:the NBA from dollar shows,也就是中國所稱的狀元。

第二個被選中的就是:no.2 pick in the draft,也就是我們所稱的榜眼。以此類推。

中國喜歡用自己的語言表達,所以就把狀元,榜眼,探花套用到第一,第二,第三個被選中的球員身上,這是一個文化差異,在翻譯中算是一個歸化的處理方法。


聊聊NBA


美國對NBA選秀狀元、探花、榜眼的叫法是:第一順位、第二順位、第三順位









韋小寶競彩推薦


頭條裡的這些作者大多是🐷養的吧。


OvEr71270330


美國人不這麼叫吧,咱們翻譯過來才叫狀元 榜眼 探花 這樣聽起來比較有感覺


瘋遊體育


現在已經通用了,畢竟要照顧十億中國球迷的習慣!


王王王很多王


FRIST PICK

SECOND PICK

THIRD PICK


小甯說


一把 二把 三把


分享到:


相關文章: