關於咖啡名詞的那些中文翻譯【謬誤】

<strong>

點擊關注 | 每日精品咖啡文化雜誌咖啡工房

咖啡對於全人類都是很新的產物,短短九百年前整個地球上還沒人喝過咖啡,相較於數千年曆史的酒與茶,我們可以看到人類烘焙、衝煮、及飲用咖啡歷史之稚嫩。 相對於全人類的咖啡歷史,華人的咖啡史顯得更短了! 在華人眼中咖啡是西洋產物“帕來品”,凡是西洋來的東西,我們都會給它取一箇中文翻譯的名字,中華文字博大精深,然而因為大家對這玩意兒(咖啡)全都不熟悉,一些名詞在翻譯時並不恰當,沒能夠完全切合真實的原意,因此產生了許多謬誤。

Specialty Coffee => “精品咖啡”?

关于咖啡名词的那些中文翻译【谬误】

“精品咖啡”這個詞彙堪稱誤區之首。 Specialty Coffee 是一個四十多歲的詞彙,當初是一個概念,相較於舊式低質量大宗產製的咖啡,1974年美國的努森女士(Erna Knutsen)提出這個不同以往的概念,代表“生產於特殊微氣候環境、 具有最佳風味的好咖啡”。 目前這個名詞已經是世界上所有好咖啡的代名詞,意味著從栽植條件到生豆處理,從篩選到新鮮度保持,從烘焙到衝煮,都在一定的關注與細心控制之下,具有良好質量的咖啡產物。

十幾年前Specialty Coffee 的概念傳進大中華圈,當時出現不同的譯名,諸如“特選咖啡”、“精品咖啡”、“精緻咖啡”、“特種咖啡”都有,主流翻譯法是“精品咖啡”,然而多年後的現在,卻發現“ 精品”兩個字很容易讓人直覺地產生某些聯想,進而產生誤解。 “精品”讓人聯想到奢華、稀少、價高,甚至帶有一些距離感、凡人不能輕易高攀享受的感覺,然而在Specialty Coffee 概念的原意裡面,並不具有以上描述含意的任何一項。 雖然咖啡豆價格逐年飆漲,但並不是所有Specialty Coffee 概念的咖啡都高不可攀,全世界的咖啡產區都有很多價格不高,卻地道符合Specialty Coffee 概念的咖啡豆。 如果因為翻譯讓人產生誤解,並賦予額外意義的話,顯然不是貼切、正確的翻譯。

关于咖啡名词的那些中文翻译【谬误】

“特選”讓人聯想到是特別挑選出來的東西,也與Specialty Coffee 代表的概念不同。 “特種”更不貼切了,地球上現存的已開發及未開發咖啡豆品種超過兩千種,哪些才屬於“特種”呢? “特種”、“特殊”顯然都無法貼切還原Specialty Coffee 的概念。 目前現存的諸多譯名,其實只有“精緻咖啡”四個字能夠傳達出Specialty Coffee 的正確概念。 因為精緻的栽植產製、因為精緻的挑選、包裝、運送、儲存、烘焙、調配,所以消費者能享受到手上這一杯“精緻的”好咖啡!

Espresso => “濃縮咖啡”?

关于咖啡名词的那些中文翻译【谬误】

Espresso 這個詞彙其實在西方國家也充斥誤區,常常被不明就裡的人們加上“x” 變成“Expresso” ,事實上是沒有X 的,這是錯誤的拼法。 在華人世界當中,Espresso 一詞的翻譯更是誤會大了,中文叫做“濃縮咖啡”,如果你深入探究espresso 的原意,你會發現“espresso” 並沒有絲毫“濃縮”與“濃”的概念在裡面。 在espresso 的創始國家意大利“espresso” 意味著“壓力的”、“快速的”、“特別為你準備的”這三個含意。 凡是“經由壓力、快速衝煮的”咖啡,就叫做espresso ,“特別為你所備制的”則是這種飲料深一層的、附加的含意。

瞭解這些之後,你會發現原來“Espresso”跟“濃縮”甚至於“濃”這個概念絲毫不相干,然而因為中文譯名“濃縮咖啡”讓人產生誤區,人們看到“濃縮”兩個字就害怕! “哇! 咖啡本來就是苦的(*作者注:這也是誤區,容後再表)、還濃縮呀!? 這能喝嗎? ”“聽說意大利人每天喝五杯濃縮咖啡,太厲害了,沒濃縮的咖啡一天兩杯我就受不了,他們還是人類嗎? ”

事實上,這些都是不當的中文譯名所產生的誤會! 如果你去過意大利,站在Bar 裡面跟他們一樣站著喝杯caffè (也就是espresso),你就會發現,事實上意大利的espresso 不但不會給予你特濃的感受,反而大多相當地柔和順口,無論口感、濃度與溫度都適合一口灌下, 享受後續的餘韻,這就是IES (Italian Espresso System 暫時翻譯做“意大利速衝咖啡系統”)系統的獨特魅力(*注)。 因為譯名的不適當,同時也因為目前世界上的主流第三波咖啡館及WBC 賽事普遍以SES (Seattle Espresso System 暫譯“西雅圖速衝咖啡系統”)系統為主流,SES 系統特有的濃稠、強烈特性, 更將人們的誤區給根深蒂固地紮根了。 “濃縮”兩字讓人害怕品嚐espresso,拒Espresso 於千里之外。 也造成許多人有espresso 就應該濃稠、又強烈刺激的誤解。

事實上,膏膏濃濃的SES 西雅圖系統espresso 只是眾多espressso 種類中的一種而已,並不能代表全部。 我目前還不知道espresso 應該取什麼樣的中文名稱,“意式咖啡”有些狹隘,事實上與意大利系統(IES)完全不同的西雅圖式espresso (SES) 、SES的分支系統:北歐式espresso 也要一併稱做“意式”嗎? “速衝咖啡”四字也許是一個權宜之下的翻譯,至少地道傳達出espresso 的原意,你想到更好的譯名了嗎? 請大家一起腦力激盪,別再讓中文的“espresso” 繼續“濃縮”下去了,好嗎?

关于咖啡名词的那些中文翻译【谬误】

本文列舉出來的只是冰山一角,大家一起腦力激盪,想一想是不是還有其他翻譯上的誤區存在,有什麼更恰當的中文稱呼?

*注:世界上主要的兩種Espresso 系統是:IES = Italian Espresso System 及SES = Seattle Espresso System. 所謂“系統”是涵蓋整體所有環節的一個概念,不單單指衝煮方法。 目前第三波咖啡主流是承襲自西雅圖Espresso Vivace 創辦人David C.Schomer 理論並持續發展至今的SES 西雅圖系統,與IES 意大利系統完全不同,日後再專文探討論述。 北歐Espresso 系統屬於西雅圖Espresso 系統的分支。

免責聲明:本文部分圖片來源網絡,網站部分內容如圖片、我們會尊重原作版權註明出處,但因數量龐大,會有個別圖文未來得及註明,請見諒。若原作者有任何爭議均可與網站聯繫處理,一旦核實我們將立即糾正,由“咖啡工房”整理編輯,轉載請註明,本文意在傳播咖啡文化,若侵權請告知刪除,謝謝~!


分享到:


相關文章: