yellow book的正確意思,你真的知道嗎,別再鬧笑話!

每一種語言都有獨到的魅力,中國有字字傳情的藏頭詩,有行行各異的六言絕句。同樣的英語也有其文化的獨到之處,在中西方的文化碰撞下難免有些短語和句子也成為我們中國人難以理解和運用的“痛點”。

yellow book的正確意思,你真的知道嗎,別再鬧笑話!

1、Hands down

“hands down”從字面意思上講是“把手放下來的”我們想想什麼情況下我們會把手放下,有疑問的時候我們會舉起雙手,所以沒有疑問就是它的對立面把手放下來。因此,其真正意思是表示“絕對、易如反掌、輕易地”。

2、busy body

“busy body”從字面意思上講是“忙碌的身體”,有人可能覺得是延伸成大忙人的意思。但是如果我們把它想成忙碌本身之外的事情,也就是管閒事的意思了。因此,其真正意思是表示“愛管閒事”。

yellow book的正確意思,你真的知道嗎,別再鬧笑話!

3、bad sailor

“bad sailor”從字面意思上講是“壞的水手”,我們可以思考一下,什麼樣的水手是不合格的和壞的呢?那就是暈船的水手,技能不行。因此,其真正的意思是表示“暈船”。

4、eleventh hour

“eleventh hour ”從字面意思上講是“第十一個小時”,一共只有十二個鐘頭,所以第十一個小時表示最後的一個小時。因此其真正的意思是表示“最後時刻”。

yellow book的正確意思,你真的知道嗎,別再鬧笑話!

5、dark horse

“drake horse”表面意思是“黑色的馬匹”的意思,引用我們中文的意思就很容易懂了,我們日常也用“黑馬”來形容突然優秀的人。因此,其字面意思是“出乎意料”的意思。

6、In the hot seat

“hot seat”字面意思是“那個座位很熱,很燙”。有些國家在處決被判死刑的罪犯時,採用讓罪犯坐在一張椅子上,可以通電的,然後把罪犯處死。以前,人們就是把張椅子叫做hot seat。現在美國許多州已經廢除了死刑制度,Hot seat 這個詞語的意思也有所改變,因此,其正確意思“困境、尷尬的局面”。

yellow book的正確意思,你真的知道嗎,別再鬧笑話!

7、yellow book

“yellow book”從字面意思上看是“黃色的書籍”的意思,但是真正含義並不是這樣的。而是有點類似中國紅頭文件的說法,法國的的政府報告書,是以黃紙為封面的,因此,其真正的意思是“黃皮書”。

8、Chinese dragon

“Chinese dragon”從字面意思看是中國龍的意思,但是在西方人眼裡對於中國文化的瞭解,他們表達的意思是我們中國一種古老的神獸,因此,其真正意思是“麒麟”。

這八個短語的真正意思你學會了嗎?可別再鬧笑話了哦,趕緊掌握起來。

【名師大講堂】專注於優質教育信息與知識分享,讓知識變得珍貴而不昂貴!

每天分享英語知識、寫作技巧、閱讀理解、古詩詞、文學常識、考試資料、喜歡可關注我們,在文章列表收看其他文章和視頻。


分享到:


相關文章: