“如魚得水”居然不是翻譯成“like a fish in the water”!

在之前的推送中,小編寫過一篇與 “ ”有關的文章,其中說到這麼一則俚語:

like a fish out of water

它的字面意思是像一隻不在水中的魚,指在一個不熟悉的環境中感到尷尬、不自在,或是覺得不屬於這裡的一部分。

因此,有位讀者就問小編,那“like a fish in the water”豈不是就是“如魚得水”?

首先要和大家強調一下,英語裡沒有 like a fish in water 這個說法!

另外,在英語裡有一個和“如魚得水”意思很接近的成語,叫做:

take to something like a duck to water

“如魚得水”居然不是翻譯成“like a fish in the water”!

一起來看柯林斯英語詞典的解釋▼

If you take to something like a duck to water, you discover that you are naturally good at it or that you find it very easy to do.

如果你做什麼事情像鴨子下水一樣,你會發現你天生擅長它,或者是這個事情很容易做。

例句:

He took to it like a duck to water, quickly becoming Car Salesman of the Year.

他在這混得如魚得水,很快就成為年度最佳汽車推銷員。

既然說到了“Duck”,那就再來看看英語中還有哪些關於“鴨子”有趣的俚語吧。

“如魚得水”居然不是翻譯成“like a fish in the water”!

Sitting duck

坐以待斃

例句:

If you don 't fight against them,you will be a sitting duck.

如果你不和他們做鬥爭,你就只能坐以待斃。

duck soup

小事一樁;小菜一碟

例句:

In my opinion, what she asked was only duck soup for you.

在我看來,她的要求只不過是小事一樁。

“如魚得水”居然不是翻譯成“like a fish in the water”!

補充:

“Duck”我們只知道它是指鴨子,但很少人知道它作動詞時,還有“躲閃,突然低下頭,迴避(問題)”的意思。里根總統遇刺後對夫人南希說的第一句話就是:

Dear, I forgot to duck.

親愛的,我忘了躲了。

例句:

Clare is ducking her responsibility.

克萊爾在逃避她的責任。

Rodger forgot to duck his head when he crawled under the table, so he hit his head.

羅傑爬到桌下時忘了低頭,結果頭撞上了桌子。


分享到:


相關文章: