記住:"I want to live" 不是“我想活著”

老外跟你說"I want to live"時可不要理解錯啦!他其實是想表達這個意思.......


記住:


在生活中我們會常把"live"理解為“生活;活著”

所以看到"I want to live"時會自然想到“我想活著”

那如果老外跟你聊天時突然說了這句話

難道也是表達的這個意思嗎?

今天我們就來講解"live"的一些用法

I want to live 是 “我想活著” 嗎?


"live"做動詞,一般表達”居住;活著“,做形容詞又有”活的;實況直播的“這層意思。


所以"I want to live"翻譯成"我想活著”並無不妥。但想想,如果你跟老外只是日常聊天,他突然蹦出這句話,肯定就不能理解成“我想活著”了吧?那多詭異啊。所以這就衍生出它的另一個含義”活得精彩“。

“活得精彩”還可以用"begin to live"或"start to live"。

來看個例子:

"I don't want to survive. I want to live."

“我不想苟活,我想活得精彩。”


記住:


live in pocket = 在口袋裡住?


這個短語其實表達的是“兩人關係密切;太過依賴對方”,通俗點可以理解為“同穿一條褲子的人”。一般用法是"live in one's pocket"。

看個例子:

"We've been sharing an office for two years, but we're starting to get tired of living in each other's pockets."

”我們已經共用一個辦公室兩年,但我們開始厭倦這種過於親密的相處方式了。“

live high = 過的很嗨?


可不要簡單的理解為”過的很嗨“哦,它的意思其實是”過著奢侈的生活;大魚大肉“。它的完整句式是"live high off the hog",最初是指富人可以買到上等的豬肉,因為"hog"有”豬“的意思。久而久之就演變成形容一個人”生活很奢侈“了。

舉個例子:

”They've been living high off the hog ever since David won the lottery."

“自從David中了彩票後,他們一直過著奢侈的生活。”


記住:



live in a glass house = 住在玻璃房子裡?


它其實是一句俚語,形容一個人“容易成為被注意;被批判的對象”。類似於英語諺語"People who live in glass houses should not throw stones.",直譯是 ”自己住在玻璃屋裡,就不要向別人扔石頭”,它表達的是每個人都並非十全十美,不要輕易去批評別人,也就是俗稱的“自身有短,勿批他人”。

看個例子:

"Now that I've become a vegan, I feel like I live in a glass house——I constantly have to hear everyone's opinion on veganism."

“現在的我已經是一個素食主義者,但我覺得我成為了大家討論的對象。這使我我不得不去聽他們對於素食主義的看法。”


記住:

小積累,大智慧,更多英語學習內容,搜索關注公眾號:愛學英語的你

期待與你相遇~~~


分享到:


相關文章: