把“生產能力”說成produce ability,在外企,工人都知道錯了

學了那麼多年英語,你使用過英語嗎?很多朋友僅用英語來考試,實戰能力並不強。讓一個過了CET6的同學到外企工作半年,就發現自己在學校學的,只能算是基礎,外企很多常見場景都無法用英語表達出來。

把“生產能力”說成produce ability,在外企,工人都知道錯了

我們喜歡分享外企常用英語,學英語就是為了使用,大家來對比學習一些表達。說到“國內市場”,不少同學會說China inner market,當然也可以,但用domestic market 更好一點;要表達“子公司”譯成son company,真的鬧笑話了,地道說法是subsidiary company 或者 affiliate company,單詞subsidiary意思是“輔助的,附帶的”,而affiliate本身就有“子公司,分公司”;要表達“一天工作三班”,譯成work three classes everyday,老外不知所云,地道表達是work three shifts per day;要表達“需求量很大”,譯成the need is big,生硬不堪,一般都說be in great demand。

把“生產能力”說成produce ability,在外企,工人都知道錯了

要表達“生產能力”這個概念呢?你會怎麼翻譯?有同學譯成 produce ability,這個翻譯肯定錯,因為produce 是動詞,容易誤解成“生產出來能力”,譯成production ability 呢? 外企裡面讀過高中的工人,都知道是錯的,他們看到生產單上“產能”不是這個表達。“生產能力”一般說production capacity,也就是俗稱的“產能”。單詞capacity 有“容量,能力”,work at full capacity就是“開足馬力,盡力去做”。

把“生產能力”說成produce ability,在外企,工人都知道錯了

我們通過例句學習production capacity的用法:

So far, the company is fully equipped with a high production capacity.

到目前為止,公司完全具備了高性能產品的生產能力。

We do some calculation on the basis of current price and actual production capacity.

我們按現行價格和實際生產能力進行估算。

把“生產能力”說成produce ability,在外企,工人都知道錯了

我們總結一下:國內市場 domestic market;子公司 subsidiary company或者affiliate company; 一天工作三班 work three shifts per day ;需求量大 in great demand. 想系統學習商務英語,比如英語面試說什麼,英語商務談判說什麼,可以購買我們的專欄文章 《頂級商務英語課》。會有一百篇優質文章,系統分析商務英語知識。下面鏈接是其中一篇,可以讀一下。


分享到:


相關文章: