你最喜歡上海電影譯製廠譯製的哪部電影?

南平北


在上海譯製片廠出品的電影中我最喜歡看的應是巴基斯坦的《人世間》。這部片子除了感人的故事情節還有童子榮老師那有特色的美麗的悅耳動聽的配音令人感動和難忘。

這部影片講述了這樣的故事,一個美麗善良的姑娘拉芝婭,和一位學法律的青年小夥曼索爾相愛了。就在曼索爾去英國倫敦學習的前一天晚上

兩人傾訴真情,立下寒盟,互不變心。然而在繼母和同父異母的妹妹的阻撓下拉芝婭未能在次日給曼索爾機場送行,而代之送行的卻是那個同父異母的妹妹。這個妹妹利用謊言騙取了曼索爾的地址,並且後來拒絕透露給拉芝婭,更卑鄙的是取代拉芝婭,自己與曼索爾書信來往。最終拆散了拉芝婭與曼索爾的聯繫。

此時拉芝婭的父親因欠了高利貸,債主上門逼債,繼母的侄子主動為他還了債,但條件是娶拉芝婭為妻。為了家人,拉芝婭含淚答應了。然而這個侄子卻是個實足的流氓賭棍。就在婚後的一天晚上將拉芝婭作為賭本輸掉了。拉芝婭逃了出去,被一個賣藝的好心女人收留了。後來,拉芝婭發現自己懷孕了,為了養活自己和孩子,她決心自謀生路到社會上找工作,而遇到的都是些不懷好意的男人,無奈之下聽從了這個好心女人,做了一名賣藝不賣身的歌妓。

幾年後慢索爾學成回國。在一次朋友的宴會上他們相遇了。當了解到當年的事實真相後,曼索爾收養了拉芝婭的孩子開瑟爾。十幾年後,開瑟爾長大成人,併成為一名知識淵博的檢察官。

拉芝婭的賭棍丈夫想方設法地找到了拉芝婭的住址,不止一次地勒索拉芝婭的錢財,並揚言要騷擾孩子開瑟爾。為了孩子的名譽和安全,拉芝婭向這個賭棍開了槍。

法庭上自己昔日的戀人、赫赫有名的大律師曼索爾為拉芝婭做辯護人。而公訴人卻是拉芝婭未曾相認的兒子開瑟爾。父子兩人唇槍舌劍,你來我往激烈地辯論著。拉芝婭看著這麼出色優秀的兒子感到很高興。甚至情願開瑟爾打敗大律師曼索爾而自己敗訴。在法庭休庭的時候,開瑟爾找到父親曼索爾,問他為什麼為一個妓女傾注那麼大的力量去辯護,曼索爾詳細地講述了這個女人的種種不幸的遭遇,最後說道,更可恨的是就連她親生的兒子也一起詛咒她,這時開瑟爾問,這個可惡的兒子是誰他在哪?

此時曼索爾低聲而又鎮定地說,這個孩子就是你。開瑟爾吃驚又不敢相信地說,我不是,我不是妓女的兒子,我媽,我媽她早已經死了。慢索爾耐心地告訴他,他的母親為了他的前途甘願受到法律的懲罰,為了兒子做出了巨大犧牲。

在次日的法庭上,聽完了曼索爾的法律陳述,開瑟爾勇敢地站了出來,承認自己就是這個妓女的兒子,母子擁抱,場面令所有人淚流滿面,感動不已。最終拉芝婭無罪釋放,全家團聚。

這部影片情節感人,加上童自榮等老師的配音不失為一部經典的好看的值得推薦的譯製片。






天虹微影視


上海電影譯製廠是在上海電影製片廠譯製組的基礎上獨立出來並發展壯大,創造了七八十年代譯製片的輝煌,成為一代人的集體記憶,邱嶽峰、畢克、尚華、喬臻,童自榮、劉廣寧、丁建華等一大批譯配大師的名字可謂家喻戶曉。七八十年代內地引進國外電影,都要經過譯配才能在電影院上映,不像現在觀眾都喜歡原聲電影,譯製廠的譯配其實也是對電影的的二次創作,其中不乏很多的經典。關於上譯及其譯配作品,我有一些印象:

一、上譯的演員如邱嶽峰、畢克、尚華、喬臻,童自榮、劉廣寧自不必說,都是譯配屆的高人,聲線獨特,二次創作能力強。所以奉獻了像《佐羅》、《尼羅河上的慘案》、《三十九級臺階》、《苔絲》《虎口脫險》等譯製經典。


二、作為童年的記憶,《虎口脫險》無疑是譯製廠中最愛,首先二戰題材很有看點,其次法國喜劇大師路易德菲奈斯的精彩表演讓人捧腹,最關鍵的是上譯的二次創作讓它煥發了持久的生命力,尚華老師獻聲的指揮家活靈活現,前無古人,後無來者。

上譯,已成為一代人的恆久情懷。


水岸觀影


上海電影譯製廠有限公司成立於1957年4月1日,是我國唯一一家擁有獨立建制的譯製外國影視片的國有企業。它的前身是1949年11月16日成立的上海電影製片廠的翻譯片組。


上譯廠誕生一大批經典作品,如《虎口脫險》、《佐羅》、《追捕》等。邱嶽峰、畢克、童自榮、富潤生、喬榛、丁建華等配音演員深受廣大觀眾的喜愛。

而我最喜歡的一部老片就是《追捕》,此片於1978年引進中國,配音:畢克、丁建華、楊成純等。《追捕》在國內掀起了一陣浪潮,立領風衣、大鬢角是那個時候的時尚。我父親當年就是學杜丘,追的我母親。說句玩笑話,沒有這部劇,就沒有現在的我。😊


彬哥聊影視


上海電影譯製廠出品的所有影片在翻譯、配音上都是非是優秀的,也有多部片子堪稱經典。該廠之所以能取得這樣的成就,是該廠強大的譯製力量所決定的。從翻譯,到選擇合適的配音演員,直至後期製作,一貫精益求精,以至相關影片的原來演員都讚歎不已。

在此,我們無法不懷念那些為譯製片作出突出貢獻的配音演員。這個優秀的集體人才濟濟,能適應各種不同風格,不同題材的作品,並能賦予每個角色鮮活的、不同的風格。因為該廠的譯製團隊人才濟濟,並各有所長,他們的姓名不一一列舉了。但是有一位配音演員臭不得不提的。那就是邱嶽峰,他的嗓音條件不好,有些嘶啞,但是,他嘶啞的又成了他獨特的優勢。看過譯製片《簡愛》的觀眾一定不會忘記令人印象深刻的男主角,他傲慢,但又深愛簡愛。影片裡的羅徹斯特就是由邱嶽峰配音,令人印象十分深刻。總之,上海電影譯製廠的配音演員各有各的優勢和特色。在此就不一一例舉了。如有興趣,重看那些影片,一定會是很好的藝術享受。

不多說了,就此打住。


藍調一上海


最喜歡的譯製片是《卡桑德拉大橋》。感覺這部電影譯製片是譯製片中的經典。


王慶玉2019


他們的聲音太有魅力了,早期看過佐羅和羅賓漢



都囊


上海譯製片廠譯的電影《尼羅河上的慘案》最能表現譯製片廠的水平。整部電影都是在對話中,背景尼羅河風光。由於漂亮的譯音,在觀影過程中你不會因為雍長的話語而感到枯燥乏味,反到是被波洛的推論吸引!要知道央視為記念改革開放四十年復映《泥羅河上的慘案》而沒有用譯製片廠的譯音,而使大量的老觀眾大喊到胃口,難以堅持看下去。很顯然,上譯廠讓一部類型片讓人著迷給他的良好配音有直接的關係!


曉來447


太多了!我個人認為是精典的譯製片是《佐羅》《簡愛》《悲慘世界》《哈姆雷特》《尼羅河上的慘案》《追捕》《望鄉》《虎口脫險》上譯廠的譯製是一流的,邱嶽鋒,畢克,童子榮,李梓,劉廣寧,喬榛等譯製員都堪稱藝術家,最令我敬佩難忘的是孫道臨老師在《哈姆雷特》裡面大段的經典讀白,四十年前的聲音,至今還餘音繞樑,難以忘懷!


海南椰林3


我最喜歡上譯廠譯製的《尼羅河上的慘案》、《追捕》、《簡愛》、《望鄉》等等,數不勝數,喜歡聽畢克、尚華、童自榮、喬臻、楊成純、李梓、劉廣寧、丁建華、趙慎之、曹蕾、程曉華的聲音,他(她)們用聲音塑造了經典的人物形象,他(她)們是幕後的電影配音藝術家!


我心依舊1945


我的第一反應就是童自榮老師的佐羅,太帥了!



分享到:


相關文章: