到底是“營老爺”還是“贏老爺”,一字之差,差之千里

到底是“營老爺”還是“贏老爺”

潮汕大地正二月,到處鑼鼓喧天,一派喜氣洋洋,各鄉各里都在“遊神”。“遊神”,潮人稱之為“營(贏)老爺”。到底是“營”還是“贏”呢?兩字音雖同義不同。

先說一下“遊神”的形式目的:鄉人抬本鄉里所供奉之神出廟環鄉村街巷巡行以祈福求平安。再來看“營”的含義,“營”內涵豐富:《後漢書·蔡邕傳》中之“安貧樂道,與世無營”:“營”乃“謀求”之意;而《詩經·小雅·青蠅》有“營營青蠅”詩句。毛傳曰:“營營,往來貌。”《文選·魏都賦》劉良注:“周行曰營”。依據“營”的古漢語相關義項,“遊神”潮人稱之為“營神”是契合“遊神”的原始願望的,即:奔走以謀求神的保佑。相關的民俗活動還有“營燈”、“營鑼鼓”。而“營”是不能理解為“經營”的,這是對神的不敬。

那麼,“遊神”可不可以說成“贏神”呢?說到“贏”,第一反應是“獲得、獲利”,如“贏得青樓薄倖名”:“兩岸三地共創雙贏”。當然,也有“盈餘”之意,如《漢書·疏廣傳》中“今復增益之以為贏餘”。“贏”還有一個“揹負”的義項,語例是《過秦論》中的“天下雲集響應,贏糧而景從”。“贏”,最常用的語義是“獲勝”。白居易有詩云:“不信君看弈棋者,輸贏須待局終時。”“贏”這些意思,看來都與“遊神”目的不相符,但“贏”在潮語中絕對是一個吉利的字眼。潮人愛聽的是“俺贏了”!“中國隊贏了!”

綜上所述,“遊神”應稱之為“營神”,“贏”就留給潮汕鄉親們去獲利、盈餘、獲勝吧。


分享到:


相關文章: