《靜靜的頓河》啥看點?導演來哈劇透

《静静的顿河》啥看点?导演来哈剧透

《静静的顿河》啥看点?导演来哈剧透

長達8小時的演出,怎樣讓觀眾坐住“板凳”?俄羅斯話劇會不會讓冰城水土不服?昨日,來自俄羅斯聖彼得堡馬斯特卡雅劇院的導演格里高利·科茲洛夫在哈爾濱大劇院舉行了媒體見面會,為即將於4月28日和5月1日登陸哈爾濱大劇院的史詩鉅作《靜靜的頓河》提前預熱。

這部史詩級鉅作獲獎無數

《靜靜的頓河》改編自前蘇聯作家米哈伊爾·肖洛霍夫創作的長篇小說,展示了1912至1922年間,俄國社會的獨特群體——頓河地區哥薩克人在第一次世界大戰、二月革命和十月革命及國內戰爭中的苦難歷程。作品將抒情性和史詩性緊密交織在一起,將人性貫穿於整部作品的始終。作者肖洛霍夫因《靜靜的頓河》獲得1965年的諾貝爾文學獎,同樣,此版話劇作為馬斯特卡雅劇院的鎮院之寶也獲獎無數,其中包括俄羅斯國家表演藝術最高獎項“金面具”獎特別獎、聖彼得堡“金索菲特”獎最高戲劇獎、聖彼得堡青年戲劇獎,並在新西伯利亞國際聖誕藝術節、莫斯科國際戲劇論壇、2018莫斯科斯坦尼斯拉夫斯基工廠夏季藝術節中斬獲大獎。

《靜靜的頓河》首演於2013年5月,據導演格里高利·科茲洛夫透露,該劇的第一個版本長達24個小時。“在第一版正式排演後,我們經過20多天的反覆打磨,在臺詞、劇情銜接等方面進行壓縮,終於把這部劇變成了現在的8個小時。”

為了讓中國觀眾更好的理解劇情,哈爾濱大劇院特邀俄羅斯文化學博士、翻譯家焦東建和董茉莉教授擔任臺詞的翻譯工作。董茉莉接受採訪時表示,《靜靜的頓河》原著裡有很多當地的俚語,如果不是長居在俄羅斯的人很難理解,所以在翻譯過程中進行了細微的改動,以便於中國觀眾理解。

全國劇迷坐著飛機來看戲

對於這部長達8小時、首次登陸中國的史詩鉅作,全國的劇迷們早已摩拳擦掌。為了讓更多劇迷來到哈爾濱觀看,哈爾濱大劇院在開票前期就推出了針對北京、上海、天津和南京4個城市的定點宣傳,並推出“機住食票”套餐,預售十分火爆。據工作人員透露,除了這些城市,還將有廣州、深圳等劇迷組團來哈。目前,已有300餘名外地觀眾購買了演出票,組成了強大的冰城拉桿箱觀眾群。

雖然這部劇在聖彼得堡演出時一票難求,場場爆滿,但導演科茲洛夫特別擔心《靜靜的頓河》在中國會“水土不服”。他希望中國觀眾在演出前能做一點功課,為此,在4月27日,科茲洛夫將在哈爾濱大劇院小劇場與劇迷一同分享該劇的創作歷程。而首場演出後,還將舉行《靜靜的頓河》研討會,包括科茲洛夫、馬斯特卡雅劇院行政總監米哈伊爾·巴塞戈夫、黃昌勇、呂效平、李龍吟、李靜在內的國內外多位專家將蒞臨現場參與討論。

“《靜靜的頓河》的演員們都很年輕,但他們的表演充滿激情,相信能與很多年輕的觀眾產生心靈上的共鳴,我也相信他們會給中國劇迷帶來驚喜。”科茲洛夫說,雖然這部劇長達8個小時,但它的劇情十分緊湊,一定會緊緊抓住觀眾的眼球。


分享到:


相關文章: