這5個手勢據說只有德國人會用,你看得懂嗎?

这5个手势据说只有德国人会用,你看得懂吗?

你可能聽過這個段子:

德國人在中國吃飯,想點2瓶啤酒,服務員卻送上來8瓶。

因為他的手勢是這樣的:

这5个手势据说只有德国人会用,你看得懂吗?

在表示數字方面,感覺中國的手勢更機智呢(至少比較省手):

这5个手势据说只有德国人会用,你看得懂吗?

这5个手势据说只有德国人会用,你看得懂吗?

其實,中德兩國在手勢(Gesten/Handzeichen)方面的區別還有很多。

例如Babbel Deutsch列舉出了5個據說只有德國人才懂的手勢。

你知道它們的意思嗎?猜猜看吧:

Diese 5 Gesten

versteht man nur in Deutschland!

1

这5个手势据说只有德国人会用,你看得懂吗?

Dabei wird der Daumen zwischen den übrigen Fingern gehalten.

雙手握拳狀,拇指放在剩下的手指裡。

什麼意思呢?

點擊下面空白 ▼ 看看你猜對了嗎?

“Ich drück‘ dir die Daumen!”

“祝你成功 / 加油!”

(向上滑動查看詳解)

Jemandem die Daumen drücken (auch: für jemanden den/die Daumen drücken/halten) ist eine Redensart, mit der zum Ausdruck gebracht werden soll, dass man einer Person Erfolg wünscht. Mit dieser Geste kann man sich auch selber Glück wünschen und dabei die Daumen gedrückt halten, beispielsweise während der Drehung eines Glücksrades.

這個手勢表示一個慣用語"ich drücke dir die Daumen",意思是祝願某人成功。也可以說für jemanden den/die Daumen drücken/halten。這個手勢也可以用來祝自己好運,比如在轉動轉盤抽彩的時候。

2

这5个手势据说只有德国人会用,你看得懂吗?

Ein Handzeichen, bei dem der Zeige- und kleine Finger nach oben gestreckt, während Mittel- und Ringfinger gegen den Daumen gepresst werden.

食指和小指指向上方,同時中指、無名指向下和大拇指壓在一起。

這又表示什麼呢?

點這裡 ▼ 看答案

“Mund zu, Ohren spitzen! ”

不要說話,認真聽講!

(向上滑動查看詳解)

Steigt der Lärmpegel innerhalb einer Gruppe über ein bestimmtes Maß, kann die Leitungsperson die Hand heben und den Leisefuchs zeigen. Der Leisefuchs hat seine Ohren gespitzt und sein Maul geschlossen. Es soll die Personen innerhalb der Gruppe dazu anregen, es dem Leisefuchs gleichzutun.

這是教師常用手勢,叫做Schweigefuchs(安靜的小狐狸) 或Leisefuchs(讀書的小狐狸)。當學生們噪音太大的時候,老師就可以抬起手,做出這個“讀書小狐狸”的手勢,希望大家像小狐狸這樣做——豎起耳朵,閉上嘴巴。

3

这5个手势据说只有德国人会用,你看得懂吗?

Mit dem Finger ein Unterlid herunterziehen während man spricht.

說話時用手指拉下眼瞼

點這裡 ▼ 看答案

Das ist jetzt sarkastisch gemeint.

這個手勢表示挖苦諷刺。

(向上滑動查看詳解)

Wenn ein Deutscher mit dem Finger am unteren Augenlid zieht, will er damit ausdrücken "Ich meine exakt das Gegenteil von allem, was ich jetzt sage". Das Timing, die genaue Zugrichtung - alles nicht so einfach, Neulinge sollten sich also nicht sofort an dieser Geste versuchen.

當一個德國人用手指拉下眼瞼時,那麼他想表達:我的真實想法跟我現在所說的完全相反。這個動作的使用時機和角度都很微妙,新手請勿隨意嘗試。

4

这5个手势据说只有德国人会用,你看得懂吗?

Rübchen Schaben:Man mit einem Zeigefinger über den anderen streicht, als ob man mit einem Messer eine Rübe schabt.

“削甜菜”:把一隻手的食指放在另一根食指上面刷過去,像在用刀削甜菜一樣。

點這裡 ▼ 看答案

Geste der Verspottung

(oder Schadenfreude)

表示輕蔑嘲諷(或幸災樂禍)

(向上滑動查看詳解)

„Rübchen schaben“ ist eine absprechende Geste。Metaphorisch bezeichnet das umgangssprachliche Wort „Rübe“ den menschlichen Kopf.

“削甜菜”是一個貶義手勢。Rübe(甜菜)在德語口語中比喻人的腦袋。

5

这5个手势据说只有德国人会用,你看得懂吗?

Bei dieser Geste „wischt“ man sich mit der flachen Hand (mit etwas Abstand) übers eigene Gesicht.

用手掌在臉前面“刷”過。

點擊空白 ▼ 查看答案

"Bist du bescheuert?"“你瘋了嗎?”

(向上滑動查看詳解)

"Scheibenwischer": Während man spricht mit der flachen Hand vor dem Gesicht wedeln, um dem Gegenüber klar zu machen, wie idiotisch eine Idee oder ein Verhalten sind.

這個動作叫做“雨刷器”:在說話時整個手面攤平在面前擺動,是為了讓對方明白,他們的想法或行為有多愚蠢。

德語達人曾經介紹過一些德國人常用的動作

還有哪些好玩的肢體語言呢?

留言分享給我們吧!

Quelle:

https://www.youtube.com/watch?v=i28P4XxYQs4&feature=youtu.be

https://de.wikipedia.org/wiki/Leisefuchs

https://www.dw.com/de/sieben-deutsche-gesten-die-man-kennen-sollte/a-36502090

https://de.wikipedia.org/wiki/Daumen_dr%C3%BCcken

https://de.wikipedia.org/wiki/R%C3%BCbe

長按關注 德語達人

这5个手势据说只有德国人会用,你看得懂吗?

更多精彩

德國人哭訴加班多,中國人笑了

盤點德國政壇十大丑聞

德式網聊你get了嗎

德文一分鐘小視頻瞭解黑洞


分享到:


相關文章: