「轉載」經典譯製片配音“佐羅”童自榮

圖文摘自網絡(如有侵權,請聯繫刪除)

「轉載」經典譯製片配音“佐羅”童自榮

喜歡老譯製片的朋友,一定不會忘記童自榮配音的佐羅。電影《佐羅》中,童自榮的聲音甚至變成了人們對一個時代的記憶。

有配音王子美譽的童自榮主配過300多部電影,而為佐羅這個角色配音對他卻是個意外。因為阿蘭·德龍的聲音是粗的、低的、寬的、甚至有點沙的那種,而童自榮的音質是高的、華麗的。是上譯老廠長陳敘一慧眼識才,將童自榮推上了事業的頂峰。

在這部電影中,童自榮除了要讓佐羅開口講中文之外,還要為另外一個重要人物——假總督配音。由於這兩個角色的性格截然不同,如何通過配音來對這兩個人物的身份加以區分並不是一件簡單的事情。而童自榮卻有著自己獨特的方式——借用道具,念佐羅的臺詞,就穿一雙皮鞋,很重的皮鞋,以提示角色要有重的分量;配假總督時,換一雙拖鞋,輕飄飄的,有利於假總督語氣的表達。

童自榮的聲音特點鮮明,這也給他的戲路帶來一定的限制,但他用自己的努力不斷突破自我,去塑造不同的聲音形象,如《蒲田進行曲》中的花花公子,《砂器》中偏執的鋼琴家和賀英良,《少林寺》中的覺遠,還有《茜茜公主》中富有喜劇色彩的伯克上校等。

「轉載」經典譯製片配音“佐羅”童自榮

配音王子童自榮

童自榮文革中畢業幹上海戲劇學院,他自己要求分配來我廠。他生得清秀,一臉聰明相,卻並不聰明,但極其用功。他在上戲學的臺詞讀法,並不適合電影配音的要求,按他習慣的讀法有舞臺腔不行,但臺詞含混也不行,這使他一時無所適從。於是下狠心,每天堅持練習電影臺詞的讀法,終於改變了過去的習慣。這樣大概堅持了兩三年。文革後配的《未來世界》使他脫穎而出。隨後他又配了法國片《佐羅》中的佐羅(阿蘭·德隆主演)、《黑鬱金香》中的黑鬱金香、《水晶鞋與玫瑰花》中的王子、日本片《絕唱》中的少爺(三浦友和扮演)……這接二連三的熱門影片中神奇、俊美的形象,使他贏得了無數觀眾的青睞,特別是一些少男少女觀眾簡直把他當成了心目中的偶像。傳達室的信插中他的觀眾來信最多,而且多是中小學生的筆跡。

他的聲音很漂亮,也很突出,因而戲路不廣。有些觀眾甚至認為他只適合配住羅一類角色,其實並不完全如此,他在香港片《少林寺》和《少林小子》中為李連杰扮演的人物配音,我覺得還是很貼切的,並沒有一點佐羅味兒。

他不但剛進廠時用功,一直都是非常用功的。常常是在大家閒聊的時候,他也在一旁念臺詞。我們大多數人都不把臺詞背得特別熟,以便實錄時再獲取一些即興的東西。可他不是這樣,他總是把臺詞背得滾瓜爛熟,一個字都不錯。

還有一點他也給我留下了特別深的印象。1989年我和曹雷為上海電視臺譯製《快樂家庭》,由他和王瑋、楊曉配劇中的三個主要人物。小童不大有喜劇細胞,出戏較慢,楊曉出身於上海滑稽劇團,自然對喜劇臺詞敏感。在錄音過程中,楊曉有時竟忍不住指手劃腳地指點起童自榮來。開始我很著急,怕小童自尊心受不了,爭吵起來弄得大家不愉快。因為八十年代末期童自榮早已是聞名全國的配音演員了,楊曉則是個剛進廠不久的晚輩。可沒想到小童竟然不羞不惱,就像接受導演意見一樣虛心聽取、努力去做,真是個好樣的。我認為這是一個演員很好的戲德,只要對戲有好處,不管意見來自什麼人,都認真接受,能做到這樣沒有一點面子觀點,真太不容易了。

(作者:蘇秀;摘自《銀幕後的歲月》)

「轉載」經典譯製片配音“佐羅”童自榮

本文摘自:冰心玉樹的博客


分享到:


相關文章: