「转载」经典译制片配音“佐罗”童自荣

图文摘自网络(如有侵权,请联系删除)

「转载」经典译制片配音“佐罗”童自荣

喜欢老译制片的朋友,一定不会忘记童自荣配音的佐罗。电影《佐罗》中,童自荣的声音甚至变成了人们对一个时代的记忆。

有配音王子美誉的童自荣主配过300多部电影,而为佐罗这个角色配音对他却是个意外。因为阿兰·德龙的声音是粗的、低的、宽的、甚至有点沙的那种,而童自荣的音质是高的、华丽的。是上译老厂长陈叙一慧眼识才,将童自荣推上了事业的顶峰。

在这部电影中,童自荣除了要让佐罗开口讲中文之外,还要为另外一个重要人物——假总督配音。由于这两个角色的性格截然不同,如何通过配音来对这两个人物的身份加以区分并不是一件简单的事情。而童自荣却有着自己独特的方式——借用道具,念佐罗的台词,就穿一双皮鞋,很重的皮鞋,以提示角色要有重的分量;配假总督时,换一双拖鞋,轻飘飘的,有利于假总督语气的表达。

童自荣的声音特点鲜明,这也给他的戏路带来一定的限制,但他用自己的努力不断突破自我,去塑造不同的声音形象,如《蒲田进行曲》中的花花公子,《砂器》中偏执的钢琴家和贺英良,《少林寺》中的觉远,还有《茜茜公主》中富有喜剧色彩的伯克上校等。

「转载」经典译制片配音“佐罗”童自荣

配音王子童自荣

童自荣文革中毕业干上海戏剧学院,他自己要求分配来我厂。他生得清秀,一脸聪明相,却并不聪明,但极其用功。他在上戏学的台词读法,并不适合电影配音的要求,按他习惯的读法有舞台腔不行,但台词含混也不行,这使他一时无所适从。于是下狠心,每天坚持练习电影台词的读法,终于改变了过去的习惯。这样大概坚持了两三年。文革后配的《未来世界》使他脱颖而出。随后他又配了法国片《佐罗》中的佐罗(阿兰·德隆主演)、《黑郁金香》中的黑郁金香、《水晶鞋与玫瑰花》中的王子、日本片《绝唱》中的少爷(三浦友和扮演)……这接二连三的热门影片中神奇、俊美的形象,使他赢得了无数观众的青睐,特别是一些少男少女观众简直把他当成了心目中的偶像。传达室的信插中他的观众来信最多,而且多是中小学生的笔迹。

他的声音很漂亮,也很突出,因而戏路不广。有些观众甚至认为他只适合配住罗一类角色,其实并不完全如此,他在香港片《少林寺》和《少林小子》中为李连杰扮演的人物配音,我觉得还是很贴切的,并没有一点佐罗味儿。

他不但刚进厂时用功,一直都是非常用功的。常常是在大家闲聊的时候,他也在一旁念台词。我们大多数人都不把台词背得特别熟,以便实录时再获取一些即兴的东西。可他不是这样,他总是把台词背得滚瓜烂熟,一个字都不错。

还有一点他也给我留下了特别深的印象。1989年我和曹雷为上海电视台译制《快乐家庭》,由他和王玮、杨晓配剧中的三个主要人物。小童不大有喜剧细胞,出戏较慢,杨晓出身于上海滑稽剧团,自然对喜剧台词敏感。在录音过程中,杨晓有时竟忍不住指手划脚地指点起童自荣来。开始我很着急,怕小童自尊心受不了,争吵起来弄得大家不愉快。因为八十年代末期童自荣早已是闻名全国的配音演员了,杨晓则是个刚进厂不久的晚辈。可没想到小童竟然不羞不恼,就像接受导演意见一样虚心听取、努力去做,真是个好样的。我认为这是一个演员很好的戏德,只要对戏有好处,不管意见来自什么人,都认真接受,能做到这样没有一点面子观点,真太不容易了。

(作者:苏秀;摘自《银幕后的岁月》)

「转载」经典译制片配音“佐罗”童自荣

本文摘自:冰心玉树的博客


分享到:


相關文章: