「龙腾网」拜腾:来自中国面向全球出售的汽车

正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:奥恰恰 转载请注明出处


「龙腾网」拜腾:来自中国面向全球出售的汽车


Byton: Das Weltauto aus China
拜腾:来自中国面向全球出售的汽车
Das chinesische Start-up Byton zeigt die Produktionsversion seines ersten Elektroautos bei der IAA. Der M-Byte wird aber erst in zwei Jahren in Europa zu kaufen sein.
中国的创业企业拜腾在IAA车展展示了其首款电动车。但是该M-Byte车型两年后才会在我们欧洲出售。
Von Dirk Kunde
作者:Dirk Kunde

「龙腾网」拜腾:来自中国面向全球出售的汽车


In der Hauptstadt der Provinz Jiangsu befindet sich die Byton-Zentrale, hier entstand auch das Werk. Die Bauarbeiten in den Hallen sind abgeschlossen, im Oktober laufen Presse, Lackiererei sowie die Produktionsstraße mit 350 Robotern an. Zunächst nur testweise, im ersten Halbjahr 2020 sollen Serienfahrzeuge vom Band rollen, für Kunden in China.
拜腾的总部位于江苏省的省会,这里也是其工厂所在地。厂房建设已经完工,10月份将开始运行冲压、喷漆以及350台机器人的生产线。刚开始将只会少量生产,2020年上半年将开始量产提供给中国的顾客。
Von den 50.000 Reservierungen stammen fast 20.000 aus Europa. Doch hier und in Nordamerika müssen sich die Interessenten bis 2021 gedulden. "Frankfurt ist wichtig für uns. Wir wollen zeigen, dass wir in Sachen Sicherheit und Qualität mit den deutschen Premiumherstellern mithalten können," sagt Kirchert, "und bei den digitalen Benutzeroberflächen überholen wir sogar."
5万辆订单中有差不多2万辆来自欧洲,然而欧洲和北美的顾客必须等到2021年。Kirchert说道,“法兰克福车展对于我们很重要。我们想要展示我们在安全和质量方面可以和德国高端汽车制造商相匹敌。”“在用户数字交互方面我们甚至超越了他们”。
Bildschirm in voller Breite
横跨车宽的屏幕
Das internationale Entwicklerteam hatte eine Vorgabe: mehr digitale Stärke als Pferdestärke. Die Software für das Auto wird in Santa Clara im Silicon Valley programmiert. Jeder Platz im Fahrzeug bietet Zugriff auf einen Monitor, der über 5G mit dem Internet verbunden ist. Fahrer und Beifahrer blicken auf einen 126 cm breiten Bildschirm – das gab es in einem Pkw noch nie.
拜腾的国际研发团队有个计划:在数字交互上更强而不是在马力上。该车的软件在硅谷的圣塔克拉拉编程。该车的每个座位上都配置了屏幕,通过5G连接互联网。驾驶者和副驾面前是一块长达126厘米的屏幕,这是私家车上从未有过的。
Dieses Fahrzeug heißt M-Byte. Ein Name, der zu Recht an Speichervolumen erinnert. Byton hat sich eher bei Apple als bei Audi inspirieren lassen – es ist ein iPhone auf Rädern, das rollende zweite Wohn- oder Arbeitszimmer.
该车名为M-Byte。这个名字让人想起存储空间。拜腾更受到苹果而不是奥迪的启发,犹如带轮.子的iPhone,行走的起居室或者工作室。

「龙腾网」拜腾:来自中国面向全球出售的汽车


Der Einstiegspreis soll in Deutschland bei knapp 54.000 Euro liegen. Vergleichbare Elektroautos wie Audis E-Tron, Mercedes EQC, Jaguars I-Pace oder Teslas Model X kosten deutlich über 54.000 Euro.
将在我们德国上市的入门车型差不多5.4万欧元。相较之下例如奥迪的E-Tron、奔驰的EQC、捷豹的I-Pace或者特斯拉的Model X的价格都远超5.4万欧元。
Vertrieb und Service
销售和售后

「龙腾网」拜腾:来自中国面向全球出售的汽车


In Shanghai gibt es bereits einen sogenannten Byton-Place, einen boutiqueartigen Showroom. Solche Ladenlokale in besten Lagen soll es auch hierzulande geben. Partner des Unternehmens sollen sie betreiben. Bestellt wird direkt bei Byton über das Internet. In jeder Stadt mit Byton-Showroom ist auch eine Serviceniederlassung geplant, wie Kirchert sagt. Mit wem Byton bei all dem kooperiert, mag er noch nicht verraten. "Doch das Serviceerlebnis ist uns superwichtig."
在上海已经有了一处所谓的拜腾地点,一处装修精致的展览室。这些精美的实体店也将出现在我们这,运营则由该企业的合作企业负责。Kirchert说道,拜腾将通过网上直接预订,在所有城市的拜腾展示厅还计划建立售后点。拜腾将同谁合作,他还不愿意透露。他表示,“售后对我们来说非常重要”。

评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:奥恰恰 转载请注明出处
oetzmann2
vor 6 Tagen 20
Ob jetzt der M-Byte der Kassenschlager in Europa wird, sei mal dahingestellt.
Unsere Autokonzerne sollten jedenfalls möglichst schnell bezahlbare(!) E-Autos für die Masse auf den Markt bringen, ansonsten wird uns China auch hier die Butter vom Brot nehmen.
So wirklich hat man die Zeichen noch nicht erkannt. Auch VW, die gerade mehrere Milliarden in E-Mobilität investieren, werden mit Preisen jenseits der 40.000€ den Massenmarkt wohl nicht erreichen...
现在M-Byte在我们欧洲会不会是抢手货暂且不论。
我们的汽车企业无论如何要尽可能快的向市场推出让人买的起的电动汽车了,否则中国将会在我们这里捷足先登。
我们真的没看出我们德国企业有什么动作迹象。包括大众汽车,刚刚在电动车方面投资了数十亿,然而4万欧的售价对于大规模市场来说是不行的。。。
Thats_what_he_said
vor 6 Tagen 10
Gut, dass der M-Byte mit seinen 54.000 (Basisausstattung) weit unter den von ihnen genannten 40.000€ liegt...
回复楼上


好吧,M-Byte售价5.4万欧(基础款),远低于你说的4万欧。。。

「龙腾网」拜腾:来自中国面向全球出售的汽车


oetzmann2
vor 6 Tagen 12
"Emissionsfrei ist es vielleicht im direkten Umfeld, aber nicht für "das Klima". Solange wir noch Kohl verstromen müssen, bleibt das E-Auto eine Dreckschleuder, mit dem einzigen Unterschied, dass der Dreck nicht am Standort des Autos erzeugt wird. Ein Nullsummenspiel."
Selbst wenn man dieser Interpretation (wie der Mitforist schon korrekt beschreibt: konservativ-rechten) folgen würde, liegen die Vorteile dennoch auf der Hand:
- die Emissionen erfolgen nicht mehr lokal, sondern zentral (also nicht in der Stadt)
- es ist aktuell(!) mindestens(!) ein Nullsummenspiel
Und ja: unser Konsummodell wird sich ändern müssen. Das geht aber nicht immer und überall und auch nicht sofort...
回复Hafensänger
引用“对于汽车使用地来说可能没有污染,但是并不意味着对“整个大气”。只要我们还必须烧煤发电,电动汽车就是个污染源,唯一的区别就是不在汽车使用地产生污染。这完全是零和游戏。”


就算你的解释是对的(一如有其他网友更正的描述,更应该说是右翼保守分子的说法),然而依然有优势:
1.污染不再出现在各处,而是集中了(也就是不出现在城市)
2.这至少是个零和游戏
并且,嗯:我们的消费模式必须改变。但是这一直做不到,不是在所有地方都做得到,而且也不能马上改变。。。


分享到:


相關文章: