英國上映《哪吒》後,魔丸翻譯成了“藥丸”,外國人看得一臉懵

我們都知道《哪吒之魔童降世》電影火了之後,還走出了國門,送上了奧斯卡,而同時也上映了北美等院線,而在英國上映《哪吒》後,魔丸翻譯成了“藥丸”,外國人看得一臉懵!

英國上映《哪吒》後,魔丸翻譯成了“藥丸”,外國人看得一臉懵

不過對於很多不瞭解中國傳統文化故事的外國觀眾來說,魔童的前30分鐘的信息量太大了,可能不是很懂,劇情很緊湊,可能在我們看來確實非常的容易理解,但是他們卻不會懂得故事背景有怎樣的人物變化和身份。所以看起來也比較吃力。

英國上映《哪吒》後,魔丸翻譯成了“藥丸”,外國人看得一臉懵

而電影在英國上映之後,也有一對父子親自去看了這部電影,兒子對中國文化很熟悉,而且也會說中文,所以他還是能夠看懂一些劇情的,但是,老爸就完全聽不懂中文,所以看這部電影的時候就是完全的連蒙帶猜,兒子介紹說有魔丸和靈丸,但是一家人在看電影的時候,卻發現其中電影的翻譯卻讓很多人都感覺到非常的無語……

英國上映《哪吒》後,魔丸翻譯成了“藥丸”,外國人看得一臉懵

就比如說魔丸被翻譯成了“惡魔藥片”,“the demon pill ”就是不好的藥片的意思,而對於不懂中文的英國觀眾,看到這個魔丸的時候,就以為是吃藥,藥丸的意思,不少網友看到這個翻譯之後,也是忍不住感慨說,這翻譯“藥丸”,遲早要完……

英國上映《哪吒》後,魔丸翻譯成了“藥丸”,外國人看得一臉懵

有的時候文化輸出也不是一件非常容易的事情,最起碼翻譯這件事情就是橫亙在其中的一座大山,你覺得呢?


分享到:


相關文章: