樂善好施與為富不仁的根源

樂善好施與為富不仁的根源20200203

What makes people hard-hearted is this, that each man has, or fancies he has as much as he can bear in his own troubles. Hence, if a man suddenly finds himself in an unusually happy position, it will in most cases result in his being sympathetic and kind. But if he has never been in any other than a happy position, or this becomes his permanent state, the effect of it is often just the contrary: it so far removes him from suffering that he is incapable of feeling any more sympathy with it. So it is that the poor often show themselves more ready to help than the rich.

(譯文)每個人所具備的或者想象中自認為具備的能夠承受與他自己的煩憂同等的煩憂,這讓他變成了鐵石心腸。因而,如果一個人突然發覺自己處於一種不同尋常的幸福境遇的話,大多數情況下,這會讓他變得富有悲天憫人或者大發善心。可是,如果他從未身處過任何不同的幸福的境遇的話,或者這成為了他的一種常態的話,這種狀態在他身上導致的結果就會恰恰相反:由於他太久沒有觸碰過苦難了,以至於他不能表現得對苦難產生憐憫和同情。這就是為什麼比起富人,窮人常常表現得更加樂於助人的原因。

從語感角度辨析語法和生詞:

Hard-hearted, 英[ˌhɑːd ˈhɑːtɪd] 美[ˌhɑːrd ˈhɑːrtɪd,是“鐵石心腸、無動於衷、心腸硬”,總之就是給人冷漠、冷酷、無情無義的感覺的意思。這是一個複合形容詞,由形容詞hard和名詞heart組合在一起後再加上ed,成為了一個新的形容詞組。我之所以沒有解釋成“先將名詞heart+ed變成形容詞使用”來講,是因為,從語感上講,人們需要表達“心腸硬”這個notion時,首先在頭腦中想到的是hard heart這兩個詞,但是不能直接拿出來這樣使用,因為它不符合英語對修飾性詞組的使用習慣。英語中的此類習慣是在詞尾加上ed、ing、ly、ed來實現的。所以,我才說,人們是講話時,在心腸硬的notion的指引下自然想到了hard heart之後,把它倆用連字符組合在一起,再根據使用習慣,在詞組末尾加上ed,從而構成了一個形容詞性的複合詞組。這與我們漢語中的偏正詞組實際如出一轍,即邏輯是一樣的。喬姆斯基認為,無論哪種語言(全世界有6千多種語言,各自語法不同),在這些語言之上,存在著一個超級語法。我覺得,大家都是“漢語專家”了(相對於外國人而言,開個玩笑。)我們的漢語/語文知識完全可以幫助我們理解世界上的任何一種外語!這也符合建構式的學習和記憶的科學規律。這樣學習,你就不會排斥外語語法了。通過兩者相比較,漢語語法發揮了作用並得到了加強,而外語語法也不再覺得那麼彆扭了。是不是這樣?這就是我倡導的,通過語感學習語言的根本!類似的,大家學過的複合詞組還有warm-hearted, cold-blooded等等。最後請大家注意,在實際生活中,這類詞組也有省去“-”連字符而直接寫在一起的用法,即hardhearted, warmhearted, coldblooded。

Fancy: 英[ˈfænsi] 美[ˈfænsi],可以做形容詞、名詞和動詞用。作為an adjective使用時,plain(樸實無華、樸素的、直白的、淺顯的、易理解的)是它的反義詞。 作noun使用時,特指不真實的、不切實際的(unreal)事物,或者高檔的、超貴的,如fancy food 高檔餐食,fancy lawyer 收費很貴的律師。 有人喜歡或者非常想要某物時,fancy就當動詞使用,如: “I fancy a Ferrari.” 我有輛法拉利該多好啊。這聽上去是不是挺不靠譜的?(Doesn’t that sound fancy?)

Fancy 其實是fantasy的簡寫。當人們遇到fancy一詞時,頭腦中下意識地(語感)就會產生“想入非非、不切實際”這樣的印象,這就是語感的表現。大家在學習詞彙的時候一定要有這樣的體會過程。你學習漢語也是經歷了這樣的過程的,只不過它是在不知不覺中發生的。如,當你聽到“想入非非“這個詞組時,你頭腦中一定覺得挺異樣的,這就是語感在起作用。與fancy常用的詞組是 “flights of fancy”,意思是”不切實際的想法、目標“等。 “He has flights of fancy about running off to Shaolin Temple and becoming a Kung fu star.” (他幻想著跑到少林寺去併成為一代武打明星。) 下面要介紹Fancy 的另一個大家都關心的用法了哦。它可以用來表達愛慕(affection)一個人,比如,如果你對一個人一見鍾情(If you have a crush on someone), 就可以說You “took a fancy” to him or her. 你可以理解為對方是一個讓你充滿各種幻想的人就記住這個用法了。

Other than, 這個詞組一般不易理解,用起來就更困難了。實際上,這個複合詞組被當作形容詞adj. 使用,是in another and different manner(以另一種不同於……的方式地)的意思。它跟otherwise此時基本是同義詞(synonym),意思是“其他的方法、方面,與想像的不同的”等。例如,In case of emergency, there is no way out other than the fire escape. (“緊急情況下,只能使用消防梯作為逃生通道”。) 本文中,other than的意思是說,“其他幸福的時刻、情景”,即他未曾體驗過的幸福的時候,就是說他已經“身在福中不知福”之外的情形的時候。

感言:在現實生活中,鐵石心腸的人往往都很冷漠。可古人云“人之初,性本善。”,那麼,他一定是在生活的歷練中變得對別人的需求越來越習以為常,見怪不怪了,從而表現得越來越遲鈍,越來越麻木,無動於衷了。根據叔本華的思想,一個富人由於久違了困難的感受,很難再產生同理心了。於是乎,見到別人受苦時,富人往往不以為然了。而當這個富人感受道了不一樣的(any other than a happy position)幸福時,也就是說他有了新的需求後(在叔本華看來,有需求/慾望,人就要經歷需要滿足的折磨,這就是人生在世的一種苦難。),他又會體察到了困難的滋味,從而容易產生悲天憫人的同情心。而富人由於各種需求都能得到滿足,這種同理心往往離他遠去(so far)了。而窮人時常遭受慾望得不到滿足的折磨,因而更易產生對其他窮人的同情心,從而表現的樂於(ready to help)互助。

一言蔽之。為富不仁和樂善好施的根源在於對於人生苦難的體察度的不同。


分享到:


相關文章: