乐善好施与为富不仁的根源

乐善好施与为富不仁的根源20200203

What makes people hard-hearted is this, that each man has, or fancies he has as much as he can bear in his own troubles. Hence, if a man suddenly finds himself in an unusually happy position, it will in most cases result in his being sympathetic and kind. But if he has never been in any other than a happy position, or this becomes his permanent state, the effect of it is often just the contrary: it so far removes him from suffering that he is incapable of feeling any more sympathy with it. So it is that the poor often show themselves more ready to help than the rich.

(译文)每个人所具备的或者想象中自认为具备的能够承受与他自己的烦忧同等的烦忧,这让他变成了铁石心肠。因而,如果一个人突然发觉自己处于一种不同寻常的幸福境遇的话,大多数情况下,这会让他变得富有悲天悯人或者大发善心。可是,如果他从未身处过任何不同的幸福的境遇的话,或者这成为了他的一种常态的话,这种状态在他身上导致的结果就会恰恰相反:由于他太久没有触碰过苦难了,以至于他不能表现得对苦难产生怜悯和同情。这就是为什么比起富人,穷人常常表现得更加乐于助人的原因。

从语感角度辨析语法和生词:

Hard-hearted, 英[ˌhɑːd ˈhɑːtɪd] 美[ˌhɑːrd ˈhɑːrtɪd,是“铁石心肠、无动于衷、心肠硬”,总之就是给人冷漠、冷酷、无情无义的感觉的意思。这是一个复合形容词,由形容词hard和名词heart组合在一起后再加上ed,成为了一个新的形容词组。我之所以没有解释成“先将名词heart+ed变成形容词使用”来讲,是因为,从语感上讲,人们需要表达“心肠硬”这个notion时,首先在头脑中想到的是hard heart这两个词,但是不能直接拿出来这样使用,因为它不符合英语对修饰性词组的使用习惯。英语中的此类习惯是在词尾加上ed、ing、ly、ed来实现的。所以,我才说,人们是讲话时,在心肠硬的notion的指引下自然想到了hard heart之后,把它俩用连字符组合在一起,再根据使用习惯,在词组末尾加上ed,从而构成了一个形容词性的复合词组。这与我们汉语中的偏正词组实际如出一辙,即逻辑是一样的。乔姆斯基认为,无论哪种语言(全世界有6千多种语言,各自语法不同),在这些语言之上,存在着一个超级语法。我觉得,大家都是“汉语专家”了(相对于外国人而言,开个玩笑。)我们的汉语/语文知识完全可以帮助我们理解世界上的任何一种外语!这也符合建构式的学习和记忆的科学规律。这样学习,你就不会排斥外语语法了。通过两者相比较,汉语语法发挥了作用并得到了加强,而外语语法也不再觉得那么别扭了。是不是这样?这就是我倡导的,通过语感学习语言的根本!类似的,大家学过的复合词组还有warm-hearted, cold-blooded等等。最后请大家注意,在实际生活中,这类词组也有省去“-”连字符而直接写在一起的用法,即hardhearted, warmhearted, coldblooded。

Fancy: 英[ˈfænsi] 美[ˈfænsi],可以做形容词、名词和动词用。作为an adjective使用时,plain(朴实无华、朴素的、直白的、浅显的、易理解的)是它的反义词。 作noun使用时,特指不真实的、不切实际的(unreal)事物,或者高档的、超贵的,如fancy food 高档餐食,fancy lawyer 收费很贵的律师。 有人喜欢或者非常想要某物时,fancy就当动词使用,如: “I fancy a Ferrari.” 我有辆法拉利该多好啊。这听上去是不是挺不靠谱的?(Doesn’t that sound fancy?)

Fancy 其实是fantasy的简写。当人们遇到fancy一词时,头脑中下意识地(语感)就会产生“想入非非、不切实际”这样的印象,这就是语感的表现。大家在学习词汇的时候一定要有这样的体会过程。你学习汉语也是经历了这样的过程的,只不过它是在不知不觉中发生的。如,当你听到“想入非非“这个词组时,你头脑中一定觉得挺异样的,这就是语感在起作用。与fancy常用的词组是 “flights of fancy”,意思是”不切实际的想法、目标“等。 “He has flights of fancy about running off to Shaolin Temple and becoming a Kung fu star.” (他幻想着跑到少林寺去并成为一代武打明星。) 下面要介绍Fancy 的另一个大家都关心的用法了哦。它可以用来表达爱慕(affection)一个人,比如,如果你对一个人一见钟情(If you have a crush on someone), 就可以说You “took a fancy” to him or her. 你可以理解为对方是一个让你充满各种幻想的人就记住这个用法了。

Other than, 这个词组一般不易理解,用起来就更困难了。实际上,这个复合词组被当作形容词adj. 使用,是in another and different manner(以另一种不同于……的方式地)的意思。它跟otherwise此时基本是同义词(synonym),意思是“其他的方法、方面,与想像的不同的”等。例如,In case of emergency, there is no way out other than the fire escape. (“紧急情况下,只能使用消防梯作为逃生通道”。) 本文中,other than的意思是说,“其他幸福的时刻、情景”,即他未曾体验过的幸福的时候,就是说他已经“身在福中不知福”之外的情形的时候。

感言:在现实生活中,铁石心肠的人往往都很冷漠。可古人云“人之初,性本善。”,那么,他一定是在生活的历练中变得对别人的需求越来越习以为常,见怪不怪了,从而表现得越来越迟钝,越来越麻木,无动于衷了。根据叔本华的思想,一个富人由于久违了困难的感受,很难再产生同理心了。于是乎,见到别人受苦时,富人往往不以为然了。而当这个富人感受道了不一样的(any other than a happy position)幸福时,也就是说他有了新的需求后(在叔本华看来,有需求/欲望,人就要经历需要满足的折磨,这就是人生在世的一种苦难。),他又会体察到了困难的滋味,从而容易产生悲天悯人的同情心。而富人由于各种需求都能得到满足,这种同理心往往离他远去(so far)了。而穷人时常遭受欲望得不到满足的折磨,因而更易产生对其他穷人的同情心,从而表现的乐于(ready to help)互助。

一言蔽之。为富不仁和乐善好施的根源在于对于人生苦难的体察度的不同。


分享到:


相關文章: