本文是緊接我上篇文章的。
☛點擊可看:
在漢語和英語裡,介詞和它的介詞賓語都不可分割,來構成介詞短語。
而且漢語介詞短語和英語介詞短語都有非常一致的用法:充當表語、狀語、定語。
所以,我們完全無需從零學習它。
那,在利用母語裡的介詞知識快速起步後,我們在英語裡乾點什麼呢?
❶ 正確處理介詞短語和其修飾的動詞或名詞的位置關係。
❷ 區分介詞(preposition)和連詞(conjunction)。
你問:為啥是這2樣?
答:關於介詞,漢語和英語一共就這2個核心差異。
我們聚焦在差異上就足夠。
先看第1點。
你熟悉 這句臺詞嗎?
聽來是一個溫柔告白。
甚好。
可鐵粉們知道這句臺詞“沒完”。
因為紫霞仙子的眼淚是難忘的線索:
所以,正確版本是:
絕非“告白”。
這時我們發現漢語的小麻煩了:
● 沒說完這句話時,介詞短語“在我的心裡面”被聽者誤會為表語;
● 說完後,聽者發現它其實修飾動詞“留下”,作狀語。
前後心情可能這樣波動:
那英語如何操作,避免誤會?
我們看出英語介詞短語的位置特點了:
英語和漢語剛好相反:
● 英語介詞短語習慣出現在動詞(及其賓語)的後面;
● 漢語介詞短語習慣出現在動詞(及其賓語)的前面。
我們繼續“演繹”:
我們將這個介詞短語用作了名詞“眼淚”的定語,這也是介詞短語的常見用法之一。
又一次,英語 和漢語剛好相反:
● 英語介詞短語習慣出現在名詞的後面;
● 漢語介詞短語習慣出現在名詞的前面。
總結:
可以認為,英語傾向於把“更重要的”前置。
語法是說者和聽者達成的契約、或默契。
我們現在看第2點:區分介詞和連詞。
你可能不解:介詞和連詞怎麼被扯到一處去了?
答:從漢字角度,“介”和“連”都有“聯接” 的含義。
比如,滿街的“中介(agency)”和滿屏的“媒介(media)”。
本質上,介詞和連詞都天生“殘缺”,註定要被“補充”:
● 介詞後面必須“添加”名詞、代詞、或動名詞,構成介詞短語;
● 並列連詞必須“連接”2個或2個以上詞性相同的詞,或連接2個完整句子。
比如:
舉例:
以上2個漢語句子含義幾乎一樣。
但若分別使用介詞和連詞造英語句子,則結構大不同。
所以我常說:
● 漢語句子只看含義;
● 英語句子既看含義(semantics),更重結構(syntax)。
這2個英語句子結構的核心差異 體現在謂語動詞上:分別是lives和live。
那介詞和連詞的顯著差異是什麼?
注意其中這2句:
漢語使用者不覺得這2個“之後”有任何區別。
但在英語裡,通常,
● 上面一句的
“之後”將被表達為介詞;● 下面一句的“之後”將被表達為連詞。
為什麼?
因為:
英語嚴格區分“詞”和“句”。
所以:
(注:這2個英語句子基本參照原電影
英語字幕,但有微調。)我們用英語介詞表達尚未發生的“之後”,應用in,而不用after。
這2個英語句子結構大不同:
after和前文的and都是連詞,但:
● after是從屬連詞;
● and是並列連詞。
after引導著時間狀語從句。
連詞可引導“詞”或“句”,介詞只能引導“詞”。
☛點擊可看:
所以,
Collins是一個聰明的詞典網站:網站很注意提醒讀者:after和before一樣,既可作介詞,也可作連詞。
維基百科(Wikipedia)也很明智:
“連詞(conjunction)”這個詞條的第一段就將其與介詞比較,來鞏固概念。
不過,介詞和連詞是否互相不可逾越呢?
當然不是。
下面一句裡出現了一個超級生物:動名詞。
動名詞正是非謂語動詞中的一類。
動名詞的性質和名詞一樣,所以:
● 上面一句的after是連詞;
● 下面一句的after是介詞。
after引導“詞” 還是“句”決定著它本身到底是介詞還是連詞。
☛點擊可看:
這2個英語句子的含義完全相同。
這又回到了我的觀點:
● 漢語句子只看含義;
● 英語句子既看含義(semantics),更重結構(syntax)。
也就是說,使用英語時,我們始終要滿足雙重要求 。
關於英語介詞,我們只需專注學習以上2項內容,其餘的事交給漢語介詞。
不斷挖掘這2種語言的相似之處,聚焦於它們典型的相異之處,我們將節省精力,提高效率。
(本文完)
- 不間斷以英語為工作語言在中國工作15年
- 曾受僱於新東方﹑中央電視臺英語頻道﹑中國國際廣播電臺輕鬆調頻Easy FM﹑視覺中國集團﹑華納唱片等
- 擔任過英語老師﹑英語動畫電影製片人﹑編劇﹑導演﹑記者﹑主持人等
閱讀更多 二次發育的英語 的文章