災難無情人有情
疫情面前,大家共渡難關
紛紛向“紅十字會”獻愛心
但你知道嗎?
“紅十字會”可不是Red Cross Club!
“紅十字會”不用club!
club指的是:俱樂部
目的是:一起玩耍
比如
tennis club 網球俱樂部
chess club 圍棋俱樂部
而我們說的“紅十字會”
是一個“協會”
英語要用說
↓
Red Cross Society
society指:協會、團體
目的是:一起為社會或團體做貢獻
比如
the school debating society
學校辯論協會
the American Cancer Society
美國癌症協會
例句:
Most of societies are unprofitable.
大部分協會都是不盈利的。
unprofitable/ʌnˈprɒf.ɪ.tə.bəl/
非盈利的
那最近被推上風口浪尖的
“武漢紅十字會”該怎麼說?
“武漢紅十字會”怎麼說?
我們知道
“中國紅十字會”是
↓
Red Cross Society of China
但武漢紅十字會可不是
Red Cross Society of Wuhan
因為
of後邊只加“國家”的名字
比如
Red Cross Society of America
美國紅十字會
Red Cross Society of England
英國紅十字會
而“武漢紅十字會”
是中國紅十字會的分枝
應該說
↓
Red Cross Society of China Wuhan Branch
branch指:分枝,分部
比如
branch manager
分部經理
local branch of a bank
銀行分部
例句:
Recently, Red Cross Society of China Wuhan Branch gained a lot of public attention.
最近,武漢市紅十字會得到了大眾的關注。
學英文光看不練, 哪行?
身邊沒有外國人,怎麼辦?
我們為你準備了免費外教課
和明星外教面對面
練就一口正宗的英腔美調~~
我們會盡快為你安排時間~
課程體驗後另贈100元噹噹圖書卡
閱讀更多 華爾街英語 的文章