“銀行水單”不能翻譯成bank water bill,搞錯就尷尬了

呆在家裡一個月了,你有沒有胖三斤呢?你看完了幾本想看的書呢?你有沒有為疫情解除之後的學習工作做任何計劃?大學生朋友,毫無疑問要考四六級考試,畢業的同學要找工作了,年前工作不順心的同學,可以考慮找更好的工作。

想心想事成,一切都建立在個人實力基礎之上。打算去外企工作的朋友,英語要過關,特別是外企外貿常用英語表達,能夠爛熟於心,並且在實踐中不斷提高。我們來分享一些有用的表達吧。


“銀行水單”不能翻譯成bank water bill,搞錯就尷尬了

一天工作三班”怎麼翻譯?說成work three classes ,毫無疑問是錯的,這裡的“班”是“班次,輪班”,不是“班級”。所以外企經常用work three shifts per day。需要注意的是,表達“每”,商務英語經常用per,而不是every,更不是each !

確定最後預算”怎麼翻譯?有同學給出make sure of the budget at the last minute,顯得囉嗦,外企經常用finalise the budget,單詞finalise就有“最後去做,最後確定”的含義。

預計到達時間”怎麼翻譯?說成 expected reach time,真的是中式英語,老外經常說estimated time of arrival,簡寫成ETA。所以,老外給你的郵件出現ETA, 可不要問他什麼意思,會被笑話哦。


“銀行水單”不能翻譯成bank water bill,搞錯就尷尬了

這篇文章要重點討論的是:“銀行水單”應該怎麼翻譯?有沒有感覺簡單?

可能很多同學還不明白什麼是銀行水單,於是直接翻譯成bank water bill。這個翻譯大錯特錯!絕對會被笑話了。

在外企,“銀行水單”的地道翻譯是bank slip,也可以說bank receipt。不少工作的朋友,依舊誤解“銀行水單”就是銀行流水單,其實不然,它是每一筆交易的憑證。也可以翻譯成bank statement。有外貿工作經驗的同學都知道,只要說 bank slip,外國客戶都知道,不需要搞得太複雜了。


“銀行水單”不能翻譯成bank water bill,搞錯就尷尬了

You can't show us the bank slip,so there is no evidence to prove that you have sent us the deposit.

你們不能出示水單,所以沒有證據表明你們已經付了訂金。

想去外企工作,這樣的表達,必學明白,因為類似的高頻商務英語表達,幾乎天天都用到。如果你這方面知識有所欠缺,可以訂閱我的專欄《頂級商務英語課》,內容系統,適合工作用到英語的朋友。



分享到:


相關文章: