02.25 “喝湯”英語翻譯可不是“drink soup”!正確的說法是這個......

早安

最近全國各地陸陸續續復工了

nikiki在家裡被投餵的日子也馬上要告一段落

想起廣東老母親這些天精心熬製的湯品

就特別不捨吶~


“喝湯”英語翻譯可不是“drink soup”!正確的說法是這個......


媽媽奶奶常說

“湯湯水水最養人”

皮膚好不好

身體硬不硬實

廣東的女孩子們最清楚了


一、那麼大家知道喝湯用英語怎麼說嗎?

drink soup?

nonono——搞錯了

正確答案是——


Eat soup!


“喝湯”英語翻譯可不是“drink soup”!正確的說法是這個......


為啥呢?


我們先來搞清楚老外什麼情況用drink

什麼情況用eat:


對於外國人來說

食用很稠的、需要咀嚼的食物、

需要用到刀叉湯匙等餐具的一般用eat


而只需要“喝”不用咀嚼的

一般就用drink


比如喝茶 drink tea

喝水 drink water

喝酒 drink wine

...

“喝湯”英語翻譯可不是“drink soup”!正確的說法是這個......


喜歡去西餐廳吃西餐的同學們都知道

西餐的湯一般很稠

湯裡有奶油、肉、蔬菜等

必須要一起吃下去

所以就不單單是喝湯而已


當然為了避免尷尬

你也可以

既不用drink也不用eat


用一箇中性詞

have


Have + 食物/ 飲料


它可以修飾各種食品

如飲料、糖果、菸酒、藥物等

什麼東西都可以用have


比如:

have medicine 吃藥

have soup 喝湯

have a drink 喝酒、喝水

have a cigarette 抽菸、吸菸

have breakfast 吃早飯

have a meal 吃飯

have a candy 吃糖

have an apple 吃個蘋果

have fish 吃魚


二、“喝”不止“drink”,還有這倆


關於“喝”

大家都知道用drink

今天nikiki再跟大家分享2個高分單詞

把“喝”這個動作再細分


1、“輕抿、小口喝”

Sip

英[sɪp]


Take a sip of(某種飲料)


平時大家喝咖啡、品好酒

都會小口輕抿

細細感受舌尖每一個味道的綻放


“喝湯”英語翻譯可不是“drink soup”!正確的說法是這個......


這個動作比起“喝”

更適合理解為“品嚐”、“抿”


Harry took a sip of bourbon

哈里抿了一口波旁威士忌。


有時候食物太燙

也需要小口抿 sip:


I tried to sip the tea but it was scalding.

我想抿一口茶,可是太燙了。


有小口抿 Sip

自然就有大口喝啦↓


2、“牛飲、豪飲、大口飲、”

gulp

英[ɡʌlp]


跟朋友聚會喝酒時

有的酒需要細品

有的酒則需要一口悶


The first gulp is the best!

第一杯一口悶最舒坦了!


說完喝湯

說說喝酒


平時下班跟同事、朋友吃飯小酌一杯

既解壓又增加情感聯繫

最後,給大家來一些場景小對話

“喝湯”英語翻譯可不是“drink soup”!正確的說法是這個......


“喝湯”英語翻譯可不是“drink soup”!正確的說法是這個......

“喝湯”英語翻譯可不是“drink soup”!正確的說法是這個......


>>邀請喝酒


下班以後去喝一杯怎麼樣?

Would you like to have a drink after work?


我請你喝一杯吧。

I'll buy you a drink.


>>點餐前交流——


要什麼下酒菜呢?

What kind of snacks should we have?


你看著辦吧。

I'll leave it up to you.


與服務員溝通——


Do you want domestic or imported beer?

你是要國產的還是進口的啤酒?


Draft, please.

請給我生啤酒。


One whiskey with water, please.

請來杯摻水的威士忌。


Make it two pls.

再給我另一杯。


當你們要續杯——

*refill=“再加滿”


再來一杯,怎麼樣?

Would you like a refill?

Would you like more?

How about a refill?

Would you like another cup?


再來一瓶啤酒!

Another beer, please.

One more beer, please.


乾杯!

Cheers!

Bottoms up!


喝酒時發出的感嘆——


“酒挺烈!”

It's strong.


“第一口最棒了!”

The first sip is the best!

The first taste is the greatest!

The first gulp is the best! *

(一般喝第一口啤酒時說)


誇飲料/酒水好喝——


Nothing beats this!

這個最好!


換場,來點不一樣的氣氛——


I like to go barhopping.

我喜歡換酒館喝。

*hop“一蹦一蹦(地)”

指的是從一個酒館到另一個酒館


以上,你學會了嗎?


“喝湯”英語翻譯可不是“drink soup”!正確的說法是這個......


-END-


@今日作業

# 嘗一小口吧,這酒很烈。#

你會怎麼翻譯這個句子?

評論區向我交作業啦

“喝湯”英語翻譯可不是“drink soup”!正確的說法是這個......


分享到:


相關文章: