02.26 烏合之眾哪個譯本最好?

Serena2018


之前大學時候在圖書館看過一點,沒怎麼認真讀,最近正想看,就順手在豆瓣讀書上搜了搜電子書。看到網上大家對不同的譯本也都各抒己見,也不知買哪本好,我決定利用豆瓣閱讀的試讀功能簡單對比下再定奪。

我看到豆瓣讀書上的版本有這麼幾個:

1.中央編譯出版社 馮克利 1998-01

2.廣西師範大學出版社 馮克利 2015-01

3.新世界出版社 戴光年 2011

4.浙江文藝出版社 胡小躍 2015-06

頭兩本都是馮克利翻譯的,98版的代譯序太長了,以至於超過了試讀範圍都還沒讀到作者的前言..以至沒有重疊內容跟其他譯本對比,那我姑且認為2015年那本質量更好,做過更多修訂,所以排除馮克利98版。

戴光年的版本沒有電子書,具體質量無從考證,但是在豆瓣評論中“有用”最多的這位的觀點得到了最多贊同,秉著寧可信其有不可信其無的態度,我們也姑且把這本排除。

然後目標鎖定在胡小躍15版(豆瓣閱讀7.99塊)和馮克利15版(豆瓣閱讀13塊)這兩本。原版是法文的,咱讀不懂。所以找了英譯版來做底子,有爭議時好有個參考。

我覺得翻譯嘛,見仁見智,只要內容本身不出差錯,讀起來順溜,方便理解最重要。因為試讀篇幅較小,我只讀了前言,從中找出了我覺得有代表性的兩段話做了簡單對比:

英文版 前言前兩段

廣西師範大學出版社 馮克利 2015-01

浙江文藝出版社 胡小躍 2015-06

這段話兩人的翻譯各有優劣,胡的第一句話顯然翻譯的更有靈性,馮“民族氣質”我認為比“民族心理”翻譯的要好理解,胡“為了採取某種行動而組成群體”比馮的到位,但上面這些都無傷大雅。最後兩句話,我覺得也是這段話的點睛,胡的翻譯我認為有歧義且較難理解,而馮的則言簡意賅,直達要點。

英文版 講到群體無意識這段

廣西師範大學出版社 馮克利 2015-01

浙江文藝出版社 胡小躍 2015-06

這是前言的倒數第二段,看完了這段的翻譯我基本心中已經有了選擇。馮的翻譯文筆相比老練的多,文字結構也更合理,不是生搬硬翻,斷句舒服,高級詞彙運用的也更多。而胡的翻譯整體讀起來的看似更通俗,其實很多地方翻譯的較生硬,難理解或可讀性差,比如“僅從這一聚集行為本身,就會產生某些與民族特徵重疊的心理特徵”我覺得是有歧義的,比如“理智是人類新近才有的東西,太不完美了,不能向我們揭示無意識的規律”我覺得可讀性相比起馮來差了一截。

所以現在看來,我的選擇是【廣西師範大學出版社 馮克利(譯) 2015-01】這本


分享到:


相關文章: