02.26 夏衍初级中学老师带学生成立了一个字幕组,第一系列作品上线啦

夏衍初级中学的英语老师张瑜婷,最近带着学生完成了一件有意思的事情——做字幕组。这周一,张老师将大家完成的第一系列的7个视频上传到了bilibili(视频网站)。看到自己的翻译配上片头、画面,大家都很受鼓舞,卖力宣传自己的劳动成果。

先来看看张老师和同学们做的字幕视频吧!

夏衍初级中学老师带学生成立了一个字幕组,第一系列作品上线啦

年轻人应该对字幕组很了解,一般指的是由爱好者根据个人兴趣组成的团队,并对自己喜爱的某部作品配上本国字幕。

今年寒假前,张老师向一批对英语学习积极性较高,水平比较好的同学发出邀请函,邀请大家一起来做字幕君(字幕组工作人员),一共16位同学收到了这封邀请函。

夏衍初级中学老师带学生成立了一个字幕组,第一系列作品上线啦

随后,这些同学组成了6个小分队,准备开始字幕君的翻译工作。但是问题来了,字幕组有名字吗?毕竟网络上有头有脸的字幕组,也都有一个响当当的名字。

当时,大家都没有主意,张老师就把群名暂时改成了“还未取名”。后来大家一讨论,觉得这个名字很有意思,干脆就叫“还未取名”吧!

虽然名字起的看似有些随意,但是张老师对大家工作的要求一点都不随意。

张老师说:“这些同学是我认为对英语的敏感度比较高的,这次翻译的视频是由我提供的,是我之前在听其他省份的老师上课时,看到的English in mind配套教材,这套视频和我们的教材也有一定的匹配度,大部分学生也是可以掌握的。每组分配到2个视频,每个视频在3-5分钟。这样分配下来还剩余2个视频,会由作为‘惩罚’分配给我觉得还有所不足的小组。”

每组同学的分工也很明确,一人负责听记,一人负责校对,一人负责翻译。如果一个组内只有2个人,那就一人负责听记,一人负责校对和翻译。

在这个过程中,同学们也发现了很多自身的不足,比如对于英式英语的不适应,没有办法把英和词联系在一起;有的视频中会有同学们不认识的生词,同学们只能根据发音去猜拼写,并求证,再回视频内对应是否符合语境;还有视频中频繁出现的吞音连读的用法,也需要同学们反复去听。

完成听记和校对后,同学要把英文稿发给张老师再统一校对一遍,才能进行下一步的翻译。

张老师说:“我的初衷是提高同学的英语技能,所以我希望能做他们的带头人,把这件事完成好。后期的加字幕和视频剪辑是由我来完成的。第一系列的视频发出后,很多同学都很有成就感,这让我也很开心。第二系列的视频也马上就要完成了,我和字幕组的同学们说,我不希望我们字幕组就只做这14个视频,希望以后看到好的视频,大家还能一起合作。”

夏衍初级中学老师带学生成立了一个字幕组,第一系列作品上线啦
夏衍初级中学老师带学生成立了一个字幕组,第一系列作品上线啦

通讯员 俞瑜

夏衍初级中学老师带学生成立了一个字幕组,第一系列作品上线啦


分享到:


相關文章: