12.26 “Put it there”不是讓你”放在這裡”!理解錯就要耽誤事啦

在國外職場上會經常出現一些我們不太瞭解的俚語

比如今天所講到的"put it there"

我們會把它理解為“放在那兒”

而在國外的職場上,意思卻與之大相徑庭

那它到底是什麼意思呢?

跟著我一起來學習一下吧!

“Put it there”不是讓你”放在這裡”!理解錯就要耽誤事啦


"put it there"


字面意思:“放在那兒”

"put it there" 除了我們常理解的“放在那兒”外,還是“握個手”“一言為定”的意思。

常用於商務場合或者職場上,表達雙方“意見一致;達成協議”。

例句:

A: "50 dollars is my final offer for the computer."

B: "I wish I could get more for it, but you win. Put it there!"

A:“我給這臺電腦的最終報價是50美金。”

B:“我還想著我能拿多點的,不過你贏了。成交!”

“Put it there”不是讓你”放在這裡”!理解錯就要耽誤事啦


"put on the street"


字面意思:“放在街上”

它的意思其實是“散播消息;公開說某事”,跟街道沒有關係的!不要再理解錯啦~

例句:

"There is no need to put all this gossip on the street. Keep it to yourself."

“沒必要到處散播這些流言蜚語,管好自己的嘴。”

“Put it there”不是讓你”放在這裡”!理解錯就要耽誤事啦


"put...years on"


字面意思:把“年”穿上?

我們都知道 "put on" 是“穿上”的意思,那麼 "put...years on" 跟穿衣服有關係嗎?

答案是沒有。它的意思其實是“看起來老了...歲”,所以當你想形容一個人看起來比實際年齡老,就可以用到這個詞組啦!

例句:

I'm not even 30, but having two kids has put 10 years on me!

“我還不到30歲,但有了兩個孩子讓我看起來像老了十歲!”

“Put it there”不是讓你”放在這裡”!理解錯就要耽誤事啦


"put on the dog"


字面意思:把“狗”穿上?

還真和狗有關係。這是一句來自美國的俚語,它被認為能追溯到1895年,那時人們覺得,新富階層會通過養寵物狗來顯示自己有錢。

所以 "put on the dog" 也就被賦予了“裝腔作勢;擺架子;擺闊”的意思。

例句:

"My wife always feels like she has to put on the dog whenever my parents come to visit."

“每次父母來看我們時,我妻子都覺得她得擺起架子來。”

“Put it there”不是讓你”放在這裡”!理解錯就要耽誤事啦


put my son to sleep!


字面意思:把我兒子放去睡覺?

職場媽媽很辛苦,白天上班,晚上還要回家帶小孩,但哄孩子睡覺不能說put to sleep.

它的意思是弄睡,一般是用安眠藥鎮定劑等,有安樂死的意思。

如果用來形容哄小孩睡覺,聽起來就很可怕了。真正的哄入睡是放到床上,應該說put to bed,安置入睡的意思。


例句:

The house settled down after the children were put to bed.

孩子們被送上床睡覺後,屋子安靜下來了。

I'm going to take the dog down to the vet's and have her put to sleep.

我要把小狗帶到獸醫那裡,讓醫生給它安樂死。

“Put it there”不是讓你”放在這裡”!理解錯就要耽誤事啦


辦公室說Put to sleep是什麼!

在職場說put to sleep是什麼呢!意思是太無聊了,讓人昏昏入睡。

例句:

The boring meeting just put me to sleep.

這個會太無聊,我簡直要睡著了。

“Put it there”不是讓你”放在這裡”!理解錯就要耽誤事啦


今天學習到這裡,小編只能說每個俚語背後,

都有我們鮮為人知的“故事”,難以想象~

這些關於”put”的英文表達,

你們記住了多少呢?

如果你也喜歡今天的內容,記得分享給身邊的朋友哦~


想要學習更多,點擊鏈接瞭解哦~


分享到:


相關文章: