《最終王冠》是一款強策略小數值輕燒腦、親交互、輕競技的RPG回合制遊戲。
某種程度上來說,和《電擊文庫:零境交錯》有相近之處。兩者公測時間還相差沒幾天。微妙的算是對手?
(僅僅是玩法類似,當做原創版的零境交錯去理解也沒差)
直白明瞭的整理一下《最終王冠》這款遊戲的關鍵詞:
卡牌+技能+二次元+萌娘(也有帥哥)+收集養成+CV(聲優)
(說實在的,人物立繪超美,但人物模型有點掉價)
現在這年頭,死宅錢好賺已經從一個傳聞,變成一種普遍認知。
就以《崩壞三》和《陰陽師》為例,簡直不把玩家當人看。
(《FGO》遊戲本身只是歧視非洲人,運營也缺德,氪金方面到是願者上鉤沒有騙氪)
《最終王冠》在運營方要良心多了。遊戲比較平衡,前期的四傑是可以從頭用到尾的。
對新手還是很友好的,池子有免費抽獎,新人福利也很豐厚。
出貨率也還行(稱得上是有良心那類了),就是培養週期比較漫長(重氪金另算)。
前面提到過CV,現在大多數二次元畫風的手遊,通常喜歡請日本CV來給遊戲角色配音。
很多明明是純國產,也不在日本發售(或者還沒來得及開日服),就邀請日本聲優配音。
但《最終王冠》的配音是國人聲優,比如“祈Inory、Sakula小舞、冷泉夜月”等等。
重點是,配的還不錯。這個決定還挺大膽的。
請日本聲優,除了因為二次元風的遊戲受眾大部分都看日本動漫之外。還有一個“合不合適”的因素。畢竟有個“矯情”的問題。
國語配音,如果是電視劇、電影還好。
虛擬作品(特別是二次元向)的內容比較“中二”,用母語配音,聽起來有點“尬”。
想要搞好這個平衡,還真是挺不容易的。
舉個最簡單的例子,大家看英語電影中的“Noooooo!”這樣的大吼。國語配音成“不wuuuu!!!”。
是不是挺彆扭,也挺尬的。這就是不同語言之間的誤差,咱們不那麼說話啊。
所以聽著彆扭,覺得還不如去聽原音,然後看字幕呢。
如果配成“草aooooooooooooo!!”是不是瞬間“不尬”了。
《最終王冠》的中文配音當然不是盡善盡美。(其實多少也有點尬)
但和業內其他中文配音的手遊比起來,完全兩個檔次。
說起“國產”,特別是“國產二次元”這個詞,在遊戲領域很多時候都多少含點貶義。
但《最終王冠》是少有的可以用於褒義的作品。
最後,自行百度下載,不推薦具體平臺。
只是推薦遊戲,莫得PY交易。
閱讀更多 玩咖 的文章