03.06 防疫流調語言不通怎麼辦?醫務職工家屬“各顯神通”

靜安區是上海的中心城區,有眾多外籍人士工作生活在靜安。近日,靜安區多家社區衛生服務中心都接到了需要開展轄區內境外返滬人員的流調任務,語言交流不通,成為醫務人員居家醫學觀察流調工作最大的障礙。為了解決這個難題,社區衛生服務中心的醫務人員充分利用身邊各種資源,通過製作“對話手冊”、“翻譯小卡片”等方法,克服“語言關”,保證溝通順暢,將防疫指導和暖心服務同步送到外籍人士身邊。

防疫流调语言不通怎么办?医务职工家属“各显神通”

江寧路街道社區衛生服務中心藉助醫務職工的家庭力量,僅用2小時,就緊急翻譯出三種語言的《防疫流調外國人簡要對話手冊》。其中,意大利語版《手冊》,是中心科教科負責人程鎏的女兒翻譯的。程鎏的女兒在意大利讀研並工作、生活了三年。意大利疫情爆發後,女兒回到上海的家中自覺進行隔離,得知母親單位的流調任務後,迅速完成了翻譯和錄音工作,解了媽媽的燃眉之急。

德語版《手冊》,是中心辦公室主任張璟的兒子翻譯的。張璟的兒子是上海市甘泉外國語中學的高二學生,學習德語7年有餘,得知媽媽單位有翻譯需要,在晚上完成網課後,就立即把漢語版《流行病調查對話手冊》翻譯成德語版。為了保險起見,還找自己的德語教師進行了指導修改。

日語版《防疫流調外國人簡要對話手冊》,是中心團支部書記承語芝的丈夫翻譯的。承語芝的丈夫是一名軟件工程師,學習過日語專業。雖然他的工作特別忙,但得知這件事後,趕忙把自己手頭的工作放在一邊,連夜加急,用最快的速度把漢語《手冊》翻譯成了日語版。他們還為《手冊》錄製了語音版,為流調解決了一個大難題。

防疫流调语言不通怎么办?医务职工家属“各显神通”

為了方便與外籍人士溝通,南京西路街道社區衛生服務中心流調小組成員曹旖旎特別製作了英、韓、日、法、意大利等多國語言的“翻譯小卡片”,每一張卡片均由一面中文告示和一面外文告示組成。簡潔明瞭地告知返滬外籍人員需要進行的隔離工作,比如戴口罩、多通風、多喝水等等。同時也準備了一些積極向上,加油鼓勁的話語,鼓勵他們不要緊張,在上海一切都會好起來的。

細緻的流調工作讓一位韓國大叔對中心流調人員豎起了大拇指,“你們的流調工作做的太細了,真讓人放心!感謝你們!感謝上海!感謝中國!”

防疫流调语言不通怎么办?医务职工家属“各显神通”


分享到:


相關文章: